ECLOGA VIII
5
10
15
20
25
28a
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
|
Pastorum musam Damonis et Alphesiboei, immemor herbarum quos est mirata iuuenca certantis, quorum stupefactae carmine lynces, et mutata suos requierunt flumina cursus, Damonis musam dicemus et Alphesiboei. Tu mihi seu magni superas iam saxa Timaui, siue oram Illyrici legis aequoris, en erit umquam ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta? En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem sola Sophocleo tua carmina digna coturno? A te principium; tibi desinet: accipe iussis carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum inter uictricis hederam tibi serpere lauros. Frigida uix caelo noctis decesserat umbra, cum ros in tenera pecori gratissimus herba, incumbens tereti Damon sic coepit oliuae:
"Nascere, praeque diem ueniens age, Lucifer, almum, coniugis indigno Nysae deceptus amore dum queror, et diuos, quamquam nil testibus illis profeci, extrema moriens tamen adloquor hora.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Maenalus argutumque nemus pinosque loquentis semper habet; semper pastorum ille audit amores Panaque, qui primus calamos non passus inertis. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes? Iungentur iam grypes equis, aeuoque sequenti cum canibus timidi ueniet ad pocula dammae. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Mopse, nouas incide faces: tibi ducitur uxor; sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. O digno coniuncta uiro, dum despicis omnis, dumque tibi est odio mea fistula dumque capellae hirsutumque supercilium promissaque barba, nec curare deum credis mortalia quemquam! Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Saepibus in nostris paruam te roscida mala (dux ego uester eram) uidi cum matre legentem; alter ab undecimo tum me iam acceperat annus; iam fragilis poteram a terra contingere ramos: ut uidi, ut perii, ut me malus abstulit error! Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Nunc scio quid sit Amor: duris in cautibus illum aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Saeuos Amor docuit natorum sanguine matrem commaculare manus; crudelis tu quoque, mater: crudelis mater magis, an puer improbus ille? Improbus ille puer; crudelis tu quoque, mater. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Nunc et ouis ultro fugiat lupus, aurea durae mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, pinguia corticibus sudent electra myricae, certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus, Orpheus in siluis, inter delphinas Arion.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. Omnia uel medium fiat mare. Viuite, siluae: praeceps aerii specula de montis in undas deferar; extremum hoc munus morientis habeto. Desine Maenalios, iam desine, tibia, uersus." Haec Damon. Vos, quae responderit Alphesiboeus, dicite, Pierides: non omnia possumus omnes. "Effer aquam, et molli cinge haec altaria uitta, uerbenasque adole pinguis et mascula tura, coniugis ut magicis sanos auertere sacris experiar sensus: nihil hic nisi carmina desunt. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Carmina uel caelo possunt deducere lunam; caminibus Circe socios mutauit Vlixi; frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Terna tibi haec primum triplici diuersa colore licia circumdo, terque haec altaria circum effigiem duco: numero deus impare gaudet. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores; necte, Amarylli, modo et "Veneris" dic "uincula necto". Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore. Sparge molam et fragilis incende bitumine lauros. Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Talis amor Daphnim, qualis cum fessa iuuencum per nemora atque altos quaerendo bucula lucos, propter aquae riuom, uiridi procumbit in ulua perdita, nec serae meminit decedere nocti, talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has olim exuuias mihi perfidus ille reliquit, pignora cara sui; quae nunc ego limine in ipso, terra, tibi mando: debent haec pignora Daphnim. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has herbas atque haec Ponto mihi lecta uenena ipse dedit Moeris (nascuntur pluruma Ponto); his ego saepe lupum fieri et se condere siluis Moerim, saepe animas imis excire sepulcris, atque satas alio uidi traducere messis. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Fer cineres, Amarylli, foras, riuoque fluenti transque caput iace, nec respexeris. His ego Daphnim adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Aspice: corripuit tremulis altaria flammis sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit! Nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. Credimus? an qui amant ipsi sibi somnia fingunt? Parcite, ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis."
|
El canto de los pastores Damón y Alfesibeo, a los que, mientras rivalizaban, una novilla admiró olvidándose de la hierba, por cuyo poema los linces quedaron atónitos y los ríos alterados suspendieron sus cursos, voy a narrar el canto de Damón y Alfesibeo.
Ya sea que traspases tú las rocas del gran Timavo, sea que recorras la orilla del mar Ilírico, ¿es que jamás me llegará el día en que me sea lícito cantar tus hazañas? ¿Llegará el día en que me sea lícito llevar por todo el orbe tus cantos sólo dignos del coturno de Sófocles? Contigo empiezo; contigo terminaré: recibe los cantos empezados por tus mandatos y deja que esta hiedra se te enrede alrededor de las sienes entre los laureles vencedores.
Apenas la fría sombra de la noche se había alejado del cielo cuando el rocío era muy grato al ganado en la tierna hierba, apoyándose sobre un redondo bastón de olivo, Damón empezó así:
"Nace y, al venir, trae delante el día nutricio, Lucifer, mientras, engañado por el amor no correspondido a mi prometida Nisa, me quejo y, aunque nada aproveché, siendo ellos testigos, sin embargo, al morir, hablo a los dioses en mi última hora. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. Ménalo siempre tiene su bosque melodioso y pinos que hablan; él siempre oye los amores de los pastores y a Pan, que no toleró el primero las flautas sin talento. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. Nisa se da a Mopso: ¿qué no podemos esperar de los amantes? Ya se unirán grifos con caballos y en la época siguiente vendrán tímidos gamos con perros al festín. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. Mopso, corta teas nuevas: se te llevan la esposa; reparte nueces, marido: por ti deja Héspero el Eta. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. ¡Oh! unida a un hombre digno, mientras desprecias a todos y mientras odias mi flauta y mis cabrillas y mi tosca ceja y mi barba crecida, ¡crees que ningún dios se procupa de las cosas mortales! Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. En mi bosque te vi pequeña (yo era vuestro guía) recogiendo con tu madre manzanas llenas de rocío; al duodécimo año ya entonces me había cogido; ya podía tocar las frágiles ramas desde el suelo: cuando la vi, ¡cómo perecí, qué mal error me arrastró! Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. Ahora sé qué es Amor: en las rocas desnudas el Tmaro o el Ródope o los remotos Garamantes crían a un niño ni de nuestra raza ni de nuestra sangre. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. El despiadado amor enseñó a una madre a manchar sus manos con la sangre de sus hijos; también tú fuiste cruel, madre: ¿más cruel la madre o acaso más despiadado el hijo? Aquel hijo fue despiadado; tú también cruel, madre. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. Ahora, que no sólo el lobo escape lejos de la oveja, las ásperas encinas lleven manzanas de oro, el chopo florezca con el narciso, ámbares pegajosos transpiren por las cortezas los tamarices, sino también que los búhos compitan con los cisnes, que Títiro sea Orfeo, Orfeo en los bosques y Arión entre los delfines. Empieza conmigo, flauta mía, versos menalios. Hágase todo aunque sea alta mar. Adiós, bosques: desde la cima de un alto monte me arrojaré de cabeza a las aguas. Ten este regalo como último del que va a morir. Deja, deja ya, flauta, los versos menalios." Estas cosas, Damón. Vosotras, Piérides, decid qué respondió Alfesibeo: todos no podemos todo.
"Saca el agua y rodea estos altares con una suave venda y quema las grasas ramas de laurel y el incieso macho, para intentar volver sano con mágicos conjuros el seso de mi prometida: aquí nada falta sino los cantos. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Los cantos pueden hacer caer la luna del cielo; Circe transformó a los compañeros de Ulises con cantos; cantando la fría serpiente se quiebra en los prados. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Primero ciño para ti tres veces estos hilos de tres colores distintos y tres veces llevo tu imagen alrededor de los altares: el dios goza del número impar. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Ata con tres nudos los tres colores, Amarilis; átalos, Amarilis, y solamente di: "Ato los lazos de Venus". Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Como este lodo se endurece y como esta cera se derrite con un único y mismo fuego, así Dafnis con mi amor. Esparce harina sagrada e incendia los tiernos laureles con la brea. El malvado Dafnis me abrasa; yo, a este laurel en mi relación con Dafnis. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Que un amor de tal clase posea a Dafnis como cuando una ternera cansada, buscando a un novillo por selvas y altos bosques sagrados, cae a tierra, perdida, cerca de un arroyo, entre ovas verdes, y no se acuerda de alejarse de la noche tardía, que tal amor lo posea y no me preocupe de remediarlo. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Aquel pérfido me dejó en otro tiempo estas ropas, sus costosas prendas; estas ahora yo en el mismo umbral, te ofrezco, tierra: estas prendas me deben a Dafnis. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. El mismo Meris me dio estas hierbas y estos venenos recogidos en el Ponto (en el Ponto nacen muchos); yo ví, a menudo, que Meris se convertía en lobo y se escondía en estas selvas, que, a menudo, sacaba fuera a las almas de sus profundos sepulcros y transportaba las mieses producidas a otro sitio. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Lleva las cenizas fuera, Amarilis, y arrójalas, por encima de tu cabeza, al río que fluye, y no te vuelvas a mirar. Yo con estas cosas me aproximaré a Dafnis; a aquel no le preocupan nada los dioses, nada los cantos. Traedme de la ciudad a casa, cantos míos, traedme a Dafnis. Mira: la misma ceniza arrebató los altares con llamas trémulas por su propia voluntad, mientras quería llevársela. ¡Sea para bien! No sé qué pasa exactamente, e Hilax ladra en el umbral ¿lo creo? ¿o quienes aman construyen ellos mismos sus sueños?
Cesad, Dafnis llegó ya de la ciudad, cesad ya, cantos."
|