5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
750
755
|
LIBER
I
Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lauiniaque uenit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidue dolens, regina deum tot uoluere casus
insignem pietate uirum, tot adire labores
impulerit.
Tantaene animis caelestibus irae?
Vrbs antiqua fuit, Tyrii
tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia,
diues opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris
magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic
currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam
tum tenditque fouetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine
duci
audierat, Tyrias olim quae uerteret arces;
hinc populum
late regem belloque superbum
uenturum excidio Libyae: sic uoluere
Parcas.
Id metuens ueterisque memor Saturnia belli,
prima quod
ad Troiam pro caris gesserat Argis
(necdum etiam causae irarum
saeuique dolores
exciderant animo: manet alta mente
repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus
inuisum et rapti Ganymedis honores),
his accensa super, iactatos
aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis
Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant,
acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere
gentem!
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
uela dabant
laeti, et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno, aeternum seruans
sub pectore uulnus,
haec secum: "Mene incepto desistere
uictam,
nec posse Italia Teucrorum auertere regem!
Quippe
uetor fatis. Pallasne exurere classem
Argiuum atque ipsos potuit
submergere ponto,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Ipsa,
Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates
euertitque aequora uentis,
illum exspirantem transfixo pectore
flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
Ast ego,
quae diuum incedo regina, Iouisque
et soror et coniunx, una cum
gente tot annos
bella gero! Et quisquam numen Iunonis
adorat
praeterea aut supplex aris imponet honorem?"
Talia
flammato secum dea corde uolutans
nimborum in patriam, loca feta
furentibus Austris,
Aeoliam uenit. Hic uasto rex Aeolus
antro
luctantis uentos tempestatesque sonoras
imperio premit ac
uinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure
montis
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra
tenens, mollitque animos et temperat iras.
Ni faciat, maria ac
terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum uerrantque
per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
hoc
metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit regemque dedit,
qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
Ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est:
"Aeole,
namque tibi diuum pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus
et tollere uento,
gens inimica mihi Tyrrhenum nauigat
aequor,
Ilium in Italiam portans uictosque Penatis:
incute uim
uentis submersasque obrue puppes,
aut age diuersos et dissice
corpora ponto.
Sunt mihi bis septem praestanti corpore
Nymphae,
quarum, quae forma pulcherrima, Deiopea,
conubio
iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro
talibus annos
exigat et pulchra faciat te prole parentem."
Aeolus
haec contra: "Tuus, O regina, quid optes
explorare labor;
mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu
sceptra Iouemque
concilias, tu das epulis accumbere
diuum,
nimborumque facis tempestatumque potentem."
Haec
ubi dicta, cauum conuersa cuspide montem
impulit in latus; ac
uenti, uelut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine
perflant.
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque
Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et uastos uoluunt ad
litora fluctus.
Insequitur clamorque uirum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis;
ponto nox incubat atra.
Intonuere poli et crebris micat ignibus
aether,
praesentemque uiris intentant omnia mortem.
Extemplo
Aeneae soluuntur frigore membra:
ingemit, et, duplicis tendens ad
sidera palmas
talia uoce refert: "O terque quaterque
beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit
oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis
occumbere campis
non potuisse tuaque animam hanc effundere
dextra,
saeuus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi
ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta uirum
galeasque et fortia corpora uoluit!"
Talia iactanti stridens
Aquilone procella
uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera
tollit.
Franguntur remi; tum prora auertit et undis
dat latus;
insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu
pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit
aestus harenis.
Tris Notus abreptas in saxa latentia
torquet
(saxa uocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras,
dorsum
immane mari summo), tris Eurus ab alto
in breuia et Syrtis urget,
miserabile uisu,
inliditque uadis atque aggere cingit harenae.
Vnam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,
ipsius ante oculos
ingens a uertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque
magister
uoluitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet
agens circum, et rapidus uorat aequore uertex.
Apparent rari
nantes in gurgite uasto,
arma uirum tabulaeque et Troia gaza per
undas.
Iam ualidam Ilionei nauem, iam fortis Achatae,
et qua
uectus Abas, et qua grandaeuus Aletes,
uicit hiems; laxis laterum
compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
(XX) Interea magno misceri murmure pontum
emissamque hiemem
sensit Neptunus et imis
stagna refusa uadis, grauiter commotus; et
alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
Disiectam
Aeneae toto uidet aequore classem,
fluctibus oppressos Troas
caelique ruina,
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
Eurum
ad se Zephyrumque uocat, dehinc talia fatur:
"Tantane uos
generis tenuit fiducia uestri?
Iam caelum terramque meo sine
numine, uenti,
miscere et tantas audetis tollere moles?
Quos
ego... Sed motos praestat componere fluctus.
Post mihi non simili
poena commissa luetis.
Maturate fugam regique haec dicite uestro:
non illi imperium pelagi saeuumque tridentem,
sed mihi sorte
datum. Tenet ille immania saxa,
uestras, Eure, domos; illa se
iactet in aula
Aeolus et clauso uentorum carcere regnet."
Sic
ait et dicto citius tumida aequora placat
collectasque fugat nubes
solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt
nauis scopulo; leuat ipse tridenti;
et uastas aperit Syrtis, et
temperat aequor,
atque rotis summas leuibus perlabitur undas.
Ac
ueluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saeuitque
animis ignobile uulgus,
iamque faces et saxa uolant, furor arma
ministrat;
tum, pietate grauem ac meritis si forte uirum
quem
conspexere, silent arrectisque auribus astant;
ille regit
dictis animos, et pectora mulcet:
sic cunctus pelagi cecidit
fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque inuectus
aperto
flectit equos curruque uolans dat lora secundo.
Defessi
Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere et Libyae
uertuntur ad oras.
Est in secessu longo locus: insula
portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
frangitur
inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc uastae
rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub uertice
late
aequora tuta silent; tum siluis scaena coruscis
desuper
horrentique atrum nemus imminet umbra.
Fronte sub aduersa
scopulis pendentibus antrum,
intus aquae dulces uiuoque sedilia
saxo,
Nympharum domus: hic fessas non uincula nauis
ulla
tenent, unco non alligat ancora morsu.
Huc septem Aeneas
collectis nauibus omni
ex numero subit; ac magno telluris
amore
egressi optata potiuntur Troes harena,
et sale tabentis
artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit
Achates,
succepitque ignem foliis atque arida circum
nutrimenta
dedit rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis
Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et
torrere parant flammis et frangere saxo.
Aeneas scopulum interea
conscendit, et omnem
prospectum late pelago petit, Anthea si
quem
iactatum uento uideat Phrygiasque biremis,
aut Capyn aut
celsis in puppibus arma Caici.
Nauem in conspectu nullam, tris
litore ceruos
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
a
tergo et longum per uallis pascitur agmen.
Constitit hic arcumque
manu celerisque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat
Achates,
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
cornibus
arboreis, sternit; tum uulgus et omnem
miscet agens telis nemora
inter frondea turbam;
nec prius absistit quam septem ingentia
uictor
corpora fundat humi et numerum cum nauibus aequet.
Hinc
portum petit, et socios partitur in omnis.
Vina bonus quae deinde
cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus
heros,
diuidit, et dictis maerentia pectora mulcet:
"O
socii (neque enim ignari sumus ante malorum)
O passi grauiora,
dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque
sonantis
accestis scopulos, uos et Cyclopia saxa
experti:
reuocate animos maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim
meminisse iuuabit.
Per uarios casus, per tot discrimina
rerum
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
ostendunt;
illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et uosmet rebus seruate
secundis."
Talia uoce refert, curisque ingentibus aeger
spem
uultu simulat, premit altum corde dolorem.
Illi se praedae
accingunt dapibusque futuris;
tergora deripiunt costis et uiscera
nudant;
pars in frusta secant ueribusque trementia figunt;
litore
aena locant alii flammasque ministrant.
Tum uictu reuocant uires
fusique per herbam
implentur ueteris Bacchi pinguisque ferinae.
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo
socios sermone requirunt,
spemque metumque inter dubii, seu uiuere
credant,
siue extrema pati nec iam exaudire uocatos.
Praecipue
pius Aeneas nunc acris Oronti,
nunc Amyci casum gemit et crudelia
secum
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
Et iam
finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare ueliuolum
terrasque iacentis
litoraque et latos populos, sic uertice
caeli
constitit, et Libyae defixit lumina regnis.
Atque illum
talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa
nitentis
adloquitur Venus: "O qui res hominumque
deumque
aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
quid meus
Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus, tot
funera passis,
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Certe
hinc Romanos olim, uoluentibus annis,
hinc fore ductores, reuocato
a sanguine Teucri,
qui mare, qui terras omnis dicione
tenerent,
pollicitus, quae te, genitor, sententia uertit?
Hoc
equidem occasum Troiae tristisque ruinas
solabar, fatis contraria
fata rependens.
Nunc eadem fortuna uiros tot casibus
actos
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antenor
potuit, mediis elapsus Achiuis,
Illyricos penetrare sinus atque
intima tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timaui,
unde
per ora nouem uasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago
premit arua sonanti.
Hic tamen ille urbem Pataui sedesque
locauit
Teucrorum et genti nomen dedit, armaque fixit
Troia;
nunc placida compostus pace quiescit.
Nos, tua progenies, caeli
quibus adnuis arcem,
nauibus (infandum!) amissis, unius ob
iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic
pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?"
Olli subridens
hominum sator atque deorum,
uultu quo caelum tempestatesque
serenat,
oscula libauit natae, dehinc talia fatur:
"Parce
metu, Cytherea: manent immota tuorum
fata tibi; cernes urbem et
promissa Lauini
moenia, sublimemque feres ad sidera
caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia uertit.
Hic tibi
(fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et uoluens
fatorum arcana mouebo)
bellum ingens geret Italia populosque
ferocis
contundet moresque uiris et moenia ponet,
tertia dum
Latio regnantem uiderit aestas,
ternaque transierint Rutulis
hiberna subactis.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen
Iulo
additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno),
triginta
magnos uoluendis mensibus orbis
imperio explebit regnumque ab sede
Lauini
transferet et longam multa ui muniet Albam.
Hic iam ter
centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina
sacerdos,
Marte grauis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde
lupae fuluo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem et
Mauortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego
nec metas rerum nec tempora pono:
imperium sine fine dedi. Quin
aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque
fatigat,
consilia in melius referet mecumque fouebit
Romanos,
rerum dominos, gentemque togatam.
Sic placitum. Veniet lustris
labentibus aetas,
cum domus Assaraci Pthiam clarasque
Mycenas
seruitio premet, ac uictis dominabitur Argis.
Nascetur
pulchra Troianus origine Caesar,
imperium Oceano, famam qui
terminet astris,
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
Hunc tu
olim caelo, spoliis Orientis onustum,
accipies secura; uocabitur
hic quoque uotis.
Aspera tum positis mitescent saecula
bellis;
cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus
iura
dabunt; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae:
Furor impius intus,
saeua sedens super arma et centum uinctus
aenis
post tergum nodis, fremet horridus ore cruento."
Haec
ait, et Maia genitum demittit ab alto,
ut terrae utque nouae
pateant Karthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescia
Dido
finibus arceret. Volat ille per aera magnum
remigio alarum
ac Libyae citus astitit oris.
Et iam iussa facit ponuntque
ferocia Poeni
corda uolente deo; in primis regina quietum
accipit
in Teucros animum mentemque benignam.
At pius Aeneas, per noctem
plurima uoluens,
ut primum lux alma data est, exire
locosque
explorare nouos, quas uento accesserit oras,
qui
teneant, nam inculta uidet, hominesne feraene,
quaerere
constituit, sociisque exacta referre
Classem in conuexo nemorum
sub rupe cauata
arboribus clausam circum atque horrentibus
umbris
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
bina manu
lato crispans hastilia ferro.
Cui mater media sese tulit obuia
silua,
uirginis os habitumque gerens et uirginis arma
Spartanae,
uel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce uolucremque fuga
praeuertitur Eurum.
Namque umeris de more habilem suspenderat
arcum
uenatrix dederatque comam diffundere uentis,
nuda genu
nodoque sinus collecta fluentis.
Ac prior, "Heus"
inquit "iuuenes, monstrate, mearum
uidistis si quam hic
errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine
lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem."
Sic
Venus et Veneris contra sic filius orsus:
"Nulla tuarum
audita mihi neque uisa sororum,
O quam te memorem, uirgo? Namque
haud tibi uultus
mortalis, nec uox hominem sonat: O, dea certe
(an
Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?)
sis felix, nostrumque
leues, quaecumque, laborem,
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis
in oris
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus
uento huc uastis et fluctibus acti:
multa tibi ante aras nostra
cadet hostia dextra."
Tum Venus: "Haud equidem tali me
dignor honore;
uirginibus Tyriis mos est gestare
pharetram,
purpureoque alte suras uincire coturno.
Punica
regna uides, Tyrios et Agenoris urbem,
sed fines Libyci, genus
intractabile bello.
Imperium Dido Tyria regit urbe
profecta,
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
ambages;
sed summa sequar fastigia rerum.
"Huic coniunx Sychaeus
erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus
amore,
cui pater intactam dederat primisque iugarat
ominibus.
Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios
immanior omnis.
Quos inter medius uenit furor. Ille
Sychaeum
impius ante aras, atque auri caecus amore,
clam ferro
incautum superat, securus amorum
germanae; factumque diu celauit,
et aegram,
multa malus simulans, uana spe lusit amantem.
Ipsa
sed in somnis inhumati uenit imago
coniugis, ora modis attollens
pallida miris,
crudelis aras traiectaque pectora ferro
nudauit,
caecumque domus scelus omne retexit.
Tum celerare fugam patriaque
excedere suadet,
auxiliumque uiae ueteres tellure
recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
His
commota fugam Dido sociosque parabat.
Conueniunt quibus aut odium
crudele tyranni
aut metus acer erat; nauis, quae forte
paratae,
corripiunt onerantque auro: portantur auari
Pygmalionis
opes pelago; dux femina facti.
Deuenere locos, ubi nunc ingentia
cernes
moenia surgentemque nouae Karthaginis arcem,
mercatique
solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare
tergo.
Sed uos qui tandem, quibus aut uenistis ab oris,
quoue
tenetis iter? "Quaerenti talibus ille
suspirans imoque
trahens a pectore uocem:
"O dea, si prima repetens ab
origine pergam
et uacet annalis nostrorum audire laborum,
ante
diem clauso componet Vesper Olympo.
Nos Troia antiqua, si uestras
forte per auris
Troiae nomen iit, diuersa per aequora uectos
forte
sua Libycis tempestas appulit oris.
Sum pius Aeneas, raptos qui
ex hoste Penatis
classe ueho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab Ioue summo.
Bis denis
Phrygium conscendi nauibus aequor,
matre dea monstrante uiam, data
fata secutus;
uix septem conuulsae undis Euroque supersunt.
Ipse
ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus."
Nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est:
"Quisquis es, haud, credo, inuisus caelestibus auras
uitalis
carpis, Tyriam qui adueneris urbem.
Perge modo, atque hinc te
reginae ad limina perfer,
Namque tibi reduces socios classemque
relatam
nuntio et in tutum uersis Aquilonibus actam,
ni frustra
augurium uani docuere parentes.
Aspice bis senos laetantis agmine
cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iouis ales aperto
turbabat
caelo: nunc terras ordine longo
aut capere, aut captas iam
despectare uidentur:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
et
coetu cinxere polum cantusque dedere
haud aliter puppesque tuae
pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia uelo.
Perge modo, et, qua te ducit uia, dirige gressum."
Dixit,
et auertens rosea ceruice refulsit,
ambrosiaeque comae diuinum
uertice odorem
spirauere, pedes uestis defluxit ad imos,
et
uera incessu patuit dea. Ille, ubi matrem
agnouit, tali fugientem
est uoce secutus:
"Quid natum totiens, crudelis tu quoque,
falsis
ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram
non datur
ac ueras audire et reddere uoces?"
Talibus incusat gressumque
ad moenia tendit.
At Venus obscuro gradientis aere saepsit,
et
multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos, neu
quis contingere posset,
moliriue moram, aut ueniendi poscere
causas.
Ipsa Paphum sublimis abit sedesque reuisit
laeta suas,
ubi templum illi centumque Sabaeo
ture calent arae sertisque
recentibus halant.
Corripuere uiam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet
aduersasque adspectat desuper arces.
Miratur molem Aeneas,
magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata uiarum.
Instant ardentes Tyrii, pars ducere muros,
molirique arcem et
manibus subuoluere saxa,
pars optare locum tecto et concludere
sulco.
Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;
hic
portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii
immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora apta futuris.
Qualis apes aestate noua per florea rura
exercet sub sole
labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia
mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera
accipiunt uenientum, aut agmine facto
ignauum fucos pecus a
praesepibus arcent:
feruet opus redolentque thymo fragrantia
mella.
"O fortunati, quorum iam moenia surgunt!"
Aeneas
ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se saeptus nebula,
mirabile dictu,
per medios miscetque uiris, neque cernitur ulli.
Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae,
quo primum
iactati undis et turbine Poeni
effodere loco signum, quod regia
Iuno
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello
egregiam
et facilem uictu per saecula gentem.
Hic templum Iunoni ingens
Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine diuae,
aerea
cui gradibus surgebant limina nexaeque
aere trabes, foribus cardo
stridebat aenis.
Hoc primum in luco noua res oblata
timorem
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
ausus et
adflictis melius confidere rebus.
Namque sub ingenti lustrat dum
singula templo,
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit
urbi,
artificumque manus inter se operumque laborem
miratur,
uidet Iliacas ex ordine pugnas,
bellaque iam fama totum uulgata
per orbem,
Atridas Priamumque et saeuum ambobus Achillem.
Constitit et lacrimans: "Quis iam locus," inquit
"Achate,
quae regio in terris nostri non plena laboris?
En
Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et
mentem mortalia tangunt.
Solue metus; feret haec aliquam tibi
fama salutem."
Sic ait, atque animum pictura pascit
inani,
multa gemens, largoque umectat flumine uultum.
Namque
uidebat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Grai, premeret
Troiana iuuentus,
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
Nec procul hinc Rhesi niueis tentoria uelis
agnoscit
lacrimans, primo quae prodita somno
Tydides multa uastabat caede
cruentus,
ardentisque auertit equos in castra, prius quam
pabula
gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugiens
amissis Troilus armis,
infelix puer atque impar congressus
Achilli,
fertur equis curruque haeret resupinus inani,
lora
tenens tamen; huic ceruixque comaeque trahuntur
per terram, et
uersa puluis inscribitur hasta.
Interea ad templum non aequae
Palladis ibant
crinibus Iliades passis peplumque
ferebant,
suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
diua
solo fixos oculos auersa tenebat.
Ter circum Iliacos raptauerat
Hectora muros,
exanimumque auro corpus uendebat Achilles.
Tum
uero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
ut spolia, ut currus,
utque ipsum corpus amici,
tendentemque manus Priamum conspexit
inermis.
Se quoque principibus permixtum agnouit Achiuis,
Eoasque
acies et nigri Memnonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina
peltis
Penthesilea furens mediisque in milibus ardet,
aurea
subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque uiris
concurrere uirgo.
Haec dum Dardanio Aeneae miranda uidentur,
dum
stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
regina ad templum, forma
pulcherrima Dido,
incessit, magna iuuenum stipante caterua.
Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
exercet Diana
choros, quam mille secutae
hinc atque hinc glomerantur Oreades;
illa pharetram
fert umero gradiensque deas supereminet omnis:
Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:
talis erat Dido,
talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque
futuris.
Tum foribus diuae, media testudine templi,
saepta
armis solioque alte subnixa resedit.
Iura dabat legesque uiris,
operumque laborem
partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat:
cum subito Aeneas concursu accedere magno
Anthea Sergestumque
uidet fortemque Cloanthum,
Teucrorumque alios, ater quos aequore
turbo
dispulerat penitusque alias auexerat oras.
Obstipuit
simul ipse simul percussus Achates
laetitiaque metuque; auidi
coniungere dextras
ardebant; sed res animos incognita turbat.
Dissimulant, et nube caua speculantur amicti,
quae fortuna
uiris, classem quo litore linquant,
quid ueniant; cunctis nam
lecti nauibus ibant,
orantes ueniam et templum clamore petebant.
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
maximus
Ilioneus placido sic pectore coepit:
"O Regina, nouam cui
condere Iuppiter urbem
iustitiaque dedit gentis frenare
superbas,
Troes te miseri, uentis maria omnia uecti,
oramus:
prohibe infandos a nauibus ignis,
parce pio generi et propius res
aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare
Penatis
uenimus aut raptas ad litora uertere praedas;
non ea
uis animo nec tanta superbia uictis.
Est locus, Hesperiam Grai
cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere
glaebae;
Oenotri coluere uiri; nunc fama minores
Italiam
dixisse ducis de nomine gentem.
Hic cursus fuit:
cum subito
adsurgens fluctu nimbosus Orion
in uada caeca tulit, penitusque
procacibus Austris
perque undas, superante salo, perque inuia
saxa
dispulit; huc pauci uestris adnauimus oris.
Quod genus
hoc hominum? Quaeue hunc tam barbara morem
permittit patria?
Hospitio prohibemur harenae;
bella cient primaque uetant
consistere terra.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
at
sperate deos memores fandi atque nefandi.
Rex erat Aeneas nobis,
quo iustior alter.
Nec pietate fuit nec bello maior et armis.
Quem si fata uirum seruant, si uescitur aura
aetheria neque
adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus; officio nec te
certasse priorem
paeniteat. Sunt et Siculis regionibus
urbes
armaque Troianoque a sanguine clarus Acestes.
Quassatam
uentis liceat subducere classem,
et siluis aptare trabes et
stringere remos:
si datur Italiam sociis et rege
recepto,
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
sin
absumpta salus, et te, pater optime Teucrum,
pontus habet Lybiae
nec spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltem sedesque
paratas,
unde huc aduecti, regemque petamus Acesten."
Talibus
Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae.
Tum breuiter
Dido, uultum demissa, profatur:
"Soluite corde metum,
Teucri, secludite curas.
Res dura et regni nouitas me talia
cogunt
moliri et late finis custode tueri.
Quis genus
Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
uirtutesque uirosque, aut
tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec
tam auersus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu uos Hesperiam
magnam Saturniaque arua,
siue Erycis finis regemque optatis
Acesten,
auxilio tutos dimittam opibusque iuuabo.
Vultis et
his mecum pariter considere regnis?
Vrbem quam statuo uestra est,
subducite nauis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
adforet Aeneas!
Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema
iubebo,
si quibus eiectus siluis aut urbibus errat."
His
animum arrecti dictis et fortis Achates
et pater Aeneas iamdudum
erumpere nubem
ardebant. Prior Aenean compellat Achates:
"Nate
dea, quae nunc animo sententia surgit?
omnia tuta uides, classem
sociosque receptos.
Vnus abest, medio in fluctu quem uidimus
ipsi
submersum; dictis respondent cetera matris."
Vix ea
fatus erat, cum circumfusa repente
scindit se nubes et in aethera
purgat apertum.
Restitit Aeneas claraque in luce refulsit,
os
umerosque deo similis; namque ipsa decoram
caesariem nato genetrix
lumenque iuuentae
purpureum et laetos oculis adflarat honores:
quale manus addunt ebori decus, aut ubi flauo
argentum
Pariusue lapis circumdatur auro.
Tum sic reginam adloquitur,
cunctisque repente
improuisus ait: "Coram, quem quaeritis,
adsum,
Troius Aeneas, Lybicis ereptus ab undis.
O sola
infandos Troiae miserata labores,
quae nos, reliquias Danaum,
terraeque marisque
omnibus exhaustos iam casibus, omnium
egenos,
urbe, domo socias, grates persoluere dignas
non opis
est nostrae, Dido, nec quidquid ubique est
gentis Dardaniae,
magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant
numina, si quid
usquam iustitiae est et mens sibi conscia
recti,
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt
saecula?
Qui tanti talem genuere parentes?
In freta dum fluuii current,
dum montibus umbrae
lustrabunt conuexa, polus dum sidera
pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me
cumque uocant terrae." Sic fatus amicum
Ilionea petit dextra
laeuaque Serestum,
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,
casu deinde uiri tanto,
et sic ore locuta est:
"Quis te, nate dea, per tanta
pericula casus
insequitur? Quae uis immanibus applicat oris?
Tune
ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae
alma Venus Phrygii genuit
Simoentis ad undam?
Atque equidem Teucrum memini Sidona
uenire
finibus expulsum patriis, noua regna petentem
auxilio
Beli; genitor tum Belus opimam
uastabat Cyprum et uictor dicione
tenebat.
Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis
Troianae
nomenque tuum regesque Pelasgi.
Ipse hostis Teucros insigni laude
ferebat
seque ortum antiqua Teucrorum a stirpe uolebat.
Quare
agite, O tectis, iuuenes, succedite nostris.
Me quoque per multos
similis fortuna labores
iactatam hac demum uoluit consistere
terra.
Non ignara mali, miseris succurrere disco."
Sic
memorat; simul Aenean in regia ducit
tecta, simul diuum templis
indicit honorem.
Nec minus interea sociis ad litora
mittit
uiginti tauros, magnorum horrentia centum
terga suum,
pinguis centum cum matribus agnos,
munera laetitiamque dii.
At
domus interior regali splendida luxu
instruitur mediisque parant
conuiuia tectis:
arte laboratae uestes ostroque superbo,
ingens
argentum mensis, caelataque in auro
fortia facta patrum, series
longissima rerum
per tot ducta uiros antiqua ab origine gentis.
Aeneas (neque enim patrius consistere mentem
passus amor)
rapidum ad nauis praemittit Achaten,
Ascanio ferat haec ipsumque
ad moenia ducat;
omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
Munera
praeterea, Iliacis erepta ruinis,
ferre iubet, pallam signis
auroque rigentem
et circumtextum croceo uelamen acantho,
ornatus
Argiuae Helenae, quos illa Mycenis,
Pergama cum peteret
inconcessosque hymenaeos,
extulerat, matris Ledae mirabile donum:
praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim,
maxima natarum
Priami, colloque monile
bacatum et duplicem gemmis auroque
coronam.
Haec celerans iter ad naues tendebat Achates.
At
Cytherea nouas artis, noua pectore uersat
consilia, ut faciem
mutatus et ora Cupido
pro dulci Ascanio ueniat, donisque
furentem
incendat reginam atque ossibus implicet ignem;
quippe
domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis;
urit atrox Iuno et sub
noctem cura recursat.
Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem:
"Nate, meae uires, mea magna potentia solus,
nate, patris
summi qui tela Typhoea temnis,
ad te confugio et supplex tua
numina posco.
Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum
litora
iactetur odiis Iunonis acerbae,
nota tibi, et nostro doluisti
saepe dolore.
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque
moratur
uocibus; et uereor, quo se Iunonia uertant
hospitia;
haud tanto cessabit cardine rerum.
Quocirca capere ante dolis et
cingere flamma
reginam meditor, ne quo se numine mutet,
sed
magno Aeneae mecum teneatur amore.
Qua facere id possis, nostram
nunc accipe mentem.
Regius accitu cari genitoris ad
urbem
Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura,
dona ferens,
pelago et flammis restantia Troiae:
hunc ego sopitum somno super
alta Cythera
aut super Idalium sacrata sede recondam,
ne qua
scire dolos mediusue occurrere possit.
Tu faciem illius noctem
non amplius unam
falle dolo, et notos pueri puer indue uultus,
ut,
cum te gremio accipiet laetissima Dido
regalis inter mensas
laticemque Lyaeum,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia
figet,
occultum inspires ignem fallasque ueneno."
Paret
Amor dictis carae genetricis et alas
exuit et gressu gaudens
incedit Iuli.
At Venus Ascanio placidam per membra
quietem
inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliae
lucos, ubi mollis amaracus illum
floribus et dulci aspirans
complectitur umbra.
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido
regia
portabat Tyriis, duce laetus Achate.
Cum uenit, aulaeis iam se
regina superbis
aurea composuit sponda mediamque locauit.
Iam
pater Aeneas et iam Troiana iuuentus
conueniunt stratoque super
discumbitur ostro.
Dant manibus famuli lymphas Cereremque
canistris
expediunt tonsisque ferunt mantelia uillis.
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longo
cura penum
struere, et flammis adolere Penatis;
centum aliae totidemque pares
aetate ministri,
qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
Nec
non et Tyrii per limina laeta frequentes
conuenere, toris iussi
discumbere pictis.
Mirantur dona Aeneae, mirantur
Iulum
flagrantisque dei uultus simulataque uerba,
pallamque et
pictum croceo uelamen acantho.
Praecipue infelix, pesti deuota
futurae,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et
puero pariter donisque mouetur.
Ille ubi complexu Aeneae colloque
pependit
et magnum falsi impleuit genitoris amorem,
reginam
petit. Haec oculis, haec pectore toto
haeret et interdum gremio
fouet, inscia Dido,
insidat quantus miserae deus; at memor
ille
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
incipit, et
uiuo temptat praeuertere amore
iam pridem resides animos
desuetaque corda.
Postquam prima quies epulis mensaeque
remotae,
crateras magnos statuunt et uina coronant.
Fit
strepitus tectis uocemque per ampla uolutant
atria: dependent
lychni laquearibus aureis
incensi et noctem flammis funalia
uincunt.
Hic regina grauem gemmis auroque poposcit
impleuitque
mero pateram, quam Belus et omnes
a Belo soliti; tum facta
silentia tectis:
"Iuppiter, hospitibus nam te dare iura
loquuntur,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse
uelis nostrosque huius meminisse minores.
Adsit laetitiae Bacchus
dator, et bona Iuno;
et uos, O, coetum, Tyrii, celebrate
fauentes."
Dixit, et in mensam laticum libauit
honorem
primaque, libato, summo tenus attigit ore,
tum Bitiae
dedit increpitans; ille impiger hausit
spumantem pateram et pleno
se proluit auro;
post alii proceres. Cithara crinitus
Iopas
personat aurata, docuit quem maximus Atlas.
Hic canit
errantem lunam solisque labores;
unde hominum genus et pecudes;
unde imber et ignes;
Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque
Triones;
quid tantum Oceano properent se tingere soles
hiberni
uel quae tardis mora noctibus obstet.
Ingeminant plausu Tyrii
Troesque sequuntur.
Nec non et uario noctem sermone
trahebat
infelix Dido longumque bibebat amorem,
multa super
Priamo rogitans, super Hectore multa;
nunc quibus Aurorae uenisset
filius armis,
nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
"Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
insidias,"
inquit, "Danaum, casusque tuorum
erroresque tuos; nam te iam
septima portat
omnibus errantem terris et fluctibus aestas." |
LIBRO PRIMERO
Canto a las armas y al hombre que, prófugo de las orillas de
Troya a causa de su destino, llegó el primero a Italia y a las
costas Lavinias, zarandeado mucho aquél en tierras y mares por
la violencia de los dioses, a causa de la ira que no olvida de la
cruel Juno, y habiendo sufriendo muchas cosas también en la
guerra, hasta fundar la ciudad y llevar sus dioses al Lacio, de donde
el linaje latino y los padres Albanos y las murallas de la alta Roma.
Musa, recuérdame las
causas, por qué numen ofendido, o doliéndose de
qué,
la reina de los dioses impulsó a un hombre insigne por su
piedad a arrostrar tantos sucesos, a exponerse a tantas desgracias.
¿Tan grandes iras hay en los celestes espíritus?
Hubo una ciudad antigua, colonos tirios la ocuparon, Cartago,
enfrente de Italia y, a distancia, de las bocas del Tíber,
rica en recursos y muy ruda por sus aficiones a la guerra. Se dice
que Juno la habitó la que más de todas las tierras,
estimada en menos Samos; aquí estuvieron sus armas, aquí
su carro; ya entonces la diosa se esfuerza y favorece que éste
sea el reino para todos los pueblos, si lo permiten algunos hados;
pero de hecho había oído que de sangre troyana
procedía
una estirpe que, un día, destruiría las fortalezas
tirias; que de allí vendría un pueblo, rey de extensos
dominios y soberbio en la guerra, para la destrucción de
Libia: así hilaron las Parcas.
Temiendo esto y acordándose la hija de Saturno de la antigua
guerra, que había hecho la primera junto a Troya en favor de
su querida Argos (además todavía no habían
desaparecido de su espíritu las causas de sus manifestaciones
de ira y sus crueles resentimientos: permanece guardado en lo
profundo de su mente el juicio de Paris y la injuria a su hermosura
despreciada, y el odioso linaje troyano y las honras al arrebatado
Ganimedes), encendida por estas cosas además, alejaba, en gran
manera, del Lacio, zarandeados por todo el mar, a los Troyanos,
reliquias de los griegos y del cruel Aquiles, y por muchos años
andaban errantes, llevados por los hados, alrededor de todos los
mares. ¡Tan gran empresa era fundar el linaje romano!
Apenas, fuera de la vista de la tierra de Sicilia, daban velas
alegres hacia alta mar y revolvían las espumas del mar con el
bronce, cuando Juno, que conservaba bajo su pecho la eterna herida, meditaba
estas cosas consigo misma: "¿Desistir yo,
vencida, de lo comenzado y no poder apartar de Italia al rey de los
teucros? Ciertamente soy detenida por los hados. ¿Acaso no
pudo Palas incendiar la flota de los argivos y sumergir a estos
mismos en el mar, por la culpa y los furores de uno solo, Áyax,
hijo de Oileo? Ella misma, lanzando desde las nubes el devorador
fuego de Júpiter, no sólo dispersó las naves
sino también revolvió los mares con los vientos, lo
cogió en un remolino exhalando llamas de su pecho atravesado y
lo clavó en una aguda peña. ¡En cambio yo, que me
presento como reina de los dioses y hermana y esposa de Júpiter,
sostengo guerra tantos años con una sola nación! ¿
Y quién, en adelante, adorará al numen de Juno o
suplicante pondrá ofrenda en sus altares?".
La diosa, que revolvía consigo tales cosas en su encendido
corazón, llegó a Eolia, patria de las tormentas,
lugares abundantes en austros furiosos. Aquí el rey Eolo en
una vasta cueva domina con su poder los vientos que luchan y las
tempestades sonoras y los refrena con ataduras y cárcel.
Aquellos resuenan indignados con gran murmullo del monte, alrededor
de su prisión; Eolo está sentado en su excelsa
fortaleza teniendo el cetro, y suaviza sus ánimos y templa sus
iras. Si no lo hiciese, ciertamente se llevarían, devoradores,
consigo mares y tierras y el profundo cielo y los arrastrarían
por los aires. Pero el padre omnipotente los escondió en
negras cuevas, temiendo esto, y les puso encima una mole de altos
montes y les dio un rey, que con un pacto determinado supiera no
sólo
apretar sino también aflojar las riendas, según lo
ordenado. Ante éste, entonces, Juno, suplicante, hizo uso de
estas palabras:
"Eolo, puesto
que el padre de los dioses y rey de los hombres te concedió
calmar las olas y levantarlas con el viento, un pueblo enemigo para
mí surca el mar Tirreno, llevando a Italia Ilión y sus
vencidos penates: infunde fuerza a los vientos y hunde sus popas
sumergidas, o llévalos hacia partes diversas y esparce sus
cuerpos por el mar. Tengo catorce ninfas de excelente cuerpo, de las
cuales, la que es la más hermosa por su figura, Deiopea, la
uniré a ti en estable matrimonio y te la entregaré como
propia, para que por tales merecimientos pase contigo todos los
años
y te haga fundador de hermosa prole".
Eolo, a su vez, le dijo estas palabras: "Tarea tuya, oh
Reina, es explorar lo que deseas; a mi me está permitido
asumir tus órdenes. Tú me proporcionas lo que quiera
que sea esto de reino, tú, el cetro y a Júpiter,
tú
me das sentarme a la mesa de los dioses, y me haces dueño de
las lluvias y de las tempestades."
Cuando se dijeron estas palabras, empujó a un lado, vuelta su
lanza, un monte hueco; y los vientos, como un ejército
formado, salen corriendo por donde se les da puerta y soplan sobre la
superficie de las tierras con su remolino. Se precipitaron al mar y,
a una, revuelven todo desde los sitios profundos El Euro y el Noto y
el Ábrego, abundante en tormentas, y hacen rodar vastas olas
hacia el litoral. Sigue el clamor de los hombres y el ruido
estridente de las jarcias. Súbitamente las nubes roban el
cielo y el día de los ojos de los teucros; una negra noche es
extiende sobre el mar. Tronaron los polos y resplandece el éter
con abundantes relámpagos, y todas las cosas amenazan a los
hombres con una muerte presente.
En
seguida, los miembros de Eneas se libran del frío: gime, y
tendiendo a los astros ambas manos, refiere con su voz cosas de tal
clase: "¡Oh, tres y cuatro veces dichosos, a quienes tocó
en suerte morir ante los rostros de sus padres al pie de las altas
murallas de Troya! ¡Oh, hijo de Tideo, el más fuerte del
linaje de los dánaos! ¡No haber podido yo sucumbir en
los campos ilíacos y dar salida a este alma por tu diestra,
donde yace el cruel Héctor por la lanza del Eácida,
donde el ingente Sarpedón, donde el Simois arrastra,
arrebatados bajo sus ondas, tantos escudos y tantos yelmos y tantos
fuertes cuerpos de hombres!".
Al que tales palabras profería, la tempestad, estridente por
el Aquilón, golpea la vela y levanta las olas hasta las
estrellas. Pártense los remos; entonces la proa se vuelve y da
su lado a las olas; sigue inmediatamente un escarpado monte de agua
con toda su masa. Unos quedan suspendidos en la cresta de la ola; a
otros el agua, abriéndose, les descubre tierra entre las olas;
el oleaje se enfurece con las arenas. El Noto arroja tres naves
arrebatadas contra unas rocas que están ocultas (los
ítalos
llaman a estas rocas, que están en medio de las olas,
“Altares”, extraordinaria espalda en la superficie del
mar), otras tres el Euro empuja desde alta mar a sitios poco
profundos y a las Sirtes, espectáculo miserable de ver,
y las estrella contra los vados y las rodea con un terraplén
de arena. A una, que llevaba a los Licios y al fiel Orontes, ante sus
propios ojos una ingente ola desde lo alto la golpea en la popa: el
piloto es sacudido y cae hacia adelante de cabeza; en cambio, a la nave
el oleaje la hace girar tres veces allí mismo
llevándola
circularmente, y un rápido torbellino de agua la devora.
Aparecen algunos pocos nadando en el vasto mar, armas de guerreros y
tablas y el tesoro troyano por las olas. Ya la tempestad vence la
resistente nave de Ilioneo, ya la del fuerte Acates, y en la que
había sido transportado Abante y en la que el anciano Aletes;
todas reciben el agua enemiga por las flojas uniones de los lados y
se rajan por las hendiduras. Entretanto Neptuno se dio cuenta de que
el mar se agitaba con gran murmullo y de que la tempestad se
había
echado fuera y de que las lagunas se habían vertido en los
más
profundos vados, gravemente conmovido; y mirando a lo alto, sacó
su plácida cabeza por encima del agua. Ve la flota de Eneas
esparcida por todo el mar, a los Troyanos aplastados por las olas y
por el derrumbe del cielo, y no se ocultaron al hermano de Juno los
engaños y las iras de ésta. Llama ante sí al
Euro y al Céfiro, luego les dice tales cosas: "¿Acaso
tan gran confianza en vuestro linaje se apoderó de vosotros?
¿Ya os atrevéis, vientos, sin mi numen a mezclar cielo
y tierra y a levantar tan grandes moles? A estos yo... Mas es
preferible apaciguar las removidas olas. Después me
pagaréis
las faltas cometidas con una pena no similar. Apresurad la huida y
decid a vuestro rey estas cosas: que no a él, sino a mí,
se dio por suerte el imperio del mar y el terrible tridente. Él
domina rocas desmesuradas, Euro, vuestras casas; jáctese Eolo
en aquel palacio y reine en la cerrada cárcel de los vientos."
Así habla, y más rápidamente de lo que se dice
aplaca los henchidos mares y ahuyenta las nubes que se habían
reunido y hace volver el sol; Cimótoe y Tritón,
esforzándose al mismo tiempo, desencallan las naves de los
agudos escollos; él mismo las levanta con su tridente; y deja
al descubierto las vastas Sirtes, y tiempla el mar, y con sus ligeras
ruedas se desliza por la superficie de las olas. Y como en un gran
pueblo, cuando muchas veces estalla una sedición, y el vulgo
innoble se enfurece en sus espíritus, y ya vuelan las teas y
las piedras, el furor suministra armas; si por casualidad, entonces,
ven a un varón importante por su piedad y méritos,
callan y se detienen cerca con sus oídos atentos; él
rige con sus dichos los espíritus y calma sus pechos: así
disminuyó todo el fragor del mar, después que el padre,
mirando a lo lejos mar y yendo por un cielo sereno, da la vuelta a
sus caballos y les da riendas, volando con su veloz carro. Los cansados
Enéadas se esfuerzan por intentar llegar a la carrera a las
costas que están más cercanas y se dirigen a las riberas
de Libia. Hay un lugar en una profunda bahía: una isla hace un
puerto con la barrera de sus laderas, en las que se rompe todo el agua
de alta mar y se escinde en sinuosidades que vuelven hacia
atrás. De aquí y de allí se levantan amenazando
hacia el cielo vastas rocas y dos escollos, desde cuyas cumbres,
extensamente, las aguas guardan silencio seguras; luego, desde arriba
se cierne una escena con selvas brillantes y un negro bosque con su
terrible sombra. En la fachada de enfrente hay una cueva con
rocas colgantes, dentro aguas dulces y asientos en la roca viva, casa
de las ninfas: aquí no detienen a las cansadas naves amarras
algunas, no las sujeta el ancla con su corvo diente.
Aquí entra Eneas con siete naves que había reunido del
número total; y, saliendo con gran deseo de tierra, los troyanos
se apoderan de la deseada arena y ponen en la playa sus miembros que
estaban empapados de sal. Y Acates, primero, hace saltar una chispa del
pedernal y recoge el fuego con unas hojas y lo rodeó con
alimentos secos y en esta hojarasca consiguió una llama.
Entonces, cansados por estas cosas, sacan trigo corrompido por las
aguas y las armas de Ceres y se preparan a tostar en las llamas los
granos rescatados y a molerlos en la piedra.
Entretanto, Eneas asciende a un picacho y dirige su vista extensamente
por todo el mar, por si ve a un tal Anteo arrojado por el viento y las
birremes frigias o a Capis o las armas de Caico en la elevada popa. A
la vista ninguna nave, ve tres ciervos errantes en el litoral; toda la
manada los sigue detrás y una larga columna pace por los valles.
Se detuvo aquí y tomó con su mano el arco y las veloces
flechas, armas que llevaba el fiel Acates, y derriba primero a los
propios guías, que llevaban sus cabezas altas con cuernos
arborescentes; luego turba al rebaño y a toda la muchedumbre
persiguiéndolos con sus armas entre los frondosos bosques; y no
abandona antes de que, vencedor, siete ingentes cuerpos derribe en el
suelo e iguale su número con las naves. De aquí se dirige
al puerto y los reparte a todos los compañeros. Después
reparte el vino que el buen héroe Acestes había cargado
en barriles en la costa trinacria y había dado a los que se
marchaban y consuela sus entristecidos pechos con estas palabras:
"¡Oh compañeros (pues no somos desconocedores,
anteriormente, de males)! ¡Oh soportadores de cosas más
graves!, un dios dará también fin a éstas.
Vosotros no sólo os acercasteis a la rabia de Escila y a los
escollos que resuenan profundamente, sino que también vosotros
experimentasteis las piedras de los Cíclopes: recobrad los
ánimos y alejad el triste temor: quizás también
algún día agradará recordar estas cosas. Nos
dirigimos al Lacio en medio de variados sucesos, en medio de tantas
circunstancias críticas, donde los Hados nos muestran sedes
tranquilas; allí es lícito que resurja el reino de Troya.
Perseverad y reservaos a vosotros mismos para los hechos favorables."
Cosas de tal clase refiere con su palabra y, angustiado por ingentes
preocupaciones, simula esperanza en su rostro, reprime un profundo
dolor en su corazón. Ellos se dedican al botín y a los
manjares futuros; arrancan los lomos de las costillas y muestran las
vísceras; unos los cortan en trozos y los clavan, temblorosos,
en los asadores; otros colocan calderos en la playa y les suministran
llamas. Luego, recobran fuerzas con la comida y diseminados por la
hierba se llenan de viejo Baco y de grasienta carne. Después que
se sació el hambre con el banquete y se apartaron las mesas,
echan de menos en una larga conversación a los compañeros
perdidos, indecisos entre la esperanza y el miedo, entre creer que
viven o que soportan las últimas cosas e, invocados, ya no
pueden oír. Principalmente, el pío Eneas lamenta consigo
la desgracia ora del fuerte Orontes, ora de Amico y los crueles Hados
de Lico, y al fuerte Gías, y al fuerte Cloanto.
Y ya había puesto fin, cuando Júpiter mirando desde el
más alto éter el mar en el que vuelan las velas y las
tierras que se extendían y las costas y los extensos pueblos, se
detuvo así en el vértice del cielo y fijó sus ojos
en los reinos de Libia. Y a aquél que agitaba en su pecho tales
preocupaciones, Venus le habla bastante triste y con sus ojos
bañados de brillantes lágrimas: "¡Oh tú que
riges con poderes eternos las cosas de los hombres y de los dioses, y
los aterrorizas con tu rayo, ¿qué cosa tan grande ha
podido cometer mi Eneas contra ti, qué los troyanos, a quienes
habiendo sufrido tantas desgracias, se les termina todo el orbe de las
tierras ante Italia? Ciertamente, prometiste que de aquí,
pasando los años, un día existirían los romanos,
que de aquí serían los guías que, de la
sangre rediviva de Teucro, tendrían el mar, que tendrían
todas las tierras bajo su dominio, ¿qué opinión te
cambió, padre? Con esto, ciertamente, me consolaba de la
caída de Troya y de sus tristes ruinas, contrapesando los Hados
contrarios con otros Hados. Ahora la misma fortuna persigue a unos
hombres llevados por tantos avatares. ¿Qué final das,
gran rey, a sus sufrimientos? Anténor pudo, deslizándose
por medio de los aqueos, penetrar seguro el golfo de Iliria y el
interior del reino de los liburnos y sobrepasar la fuente del Timavo,
de donde por nueve bocas con gran murmullo del monte va como un mar
impetuoso y con su agua sonante cubre los campos. Él, sin
embargo, colocó aquí la ciudad de Pátavo y los
terrenos de los teucros y dio nombre a su pueblo y colgó las
armas troyanas; ahora descansa tranquilo en plácida paz.
Nosotros, progenie tuya, a quienes concedes la ciudadela del cielo,
perdidas (¡horror!) nuestras naves, somos abandonados por la ira
de una sola persona y separados de las costas ítalas.
¿Ésta es la recompensa a nuestra piedad?
¿Así nos repones en nuestro cetro?"
Sonriéndole el sembrador de hombres y dioses, con su rostro, que
serena el cielo y las tempestades, dio besos a su hija; luego le dice
cosas de esta clase: "Ahórrate ese miedo, Citerea; los Hados de
los tuyos permanecen inmutables para ti; verás la ciudad y las
prometidas murallas de Lavinio y llevarás por el aire hasta los
astros del cielo al magnánimo Eneas; y no me cambió
ninguna opinión. Éste (te lo confesaré, en efecto,
puesto que esta preocupación te atormenta, y te
descubriré, revolviendo bastante lejos, los misterios de los
Hados) te hará una ingente guerra en Italia y aniquilará
sus feroces pueblos y pondrá leyes y murallas a sus hombres,
hasta que el tercer verano lo haya visto reinando en el Lacio y hayan
pasado tres inviernos con los rútulos sometidos. Y el
niño Ascanio, al que ahora se añade el cognomen de Julo
(Ilo era, mientras el asunto troyano se mantuvo con su reino),
cumplirá con su mandato, pasando los meses, treinta grandes
órbitas y trasladará su reino de la sede de Lavinio y
fortificará Alba Longa con mucha fuerza. Aquí se
reinará ya durante trescientos años ininterrumpidos por
el linaje de Héctor, hasta que una reina sacerdotisa, Ilia,
embarazada de Marte, dé en un parto dos gemelos. Luego,
Rómulo, contento con la piel rojiza de una loba que lo alimenta,
recibirá la nación y fundará las murallas de Marte
y los llamará romanos a partir de su propio nombre. A
éstos yo no les pongo ni metas a sus cosas ni tiempo: poder sin
fin les he dado. Es más, la áspera Juno, que ahora
atormenta el mar y las tierras y el cielo con el temor, cambiará
a mejor sus planes y conmigo favorecerá a los romanos,
dueños de las cosas, y al pueblo togado: así está
determinado. Vendrá, pasando lustros, una edad en la que la casa
de Asáraco oprimirá con la servidumbre a Ftía y a
la ilustre Micenas y será dueña de la vencida Argos.
Nacerá de noble linaje el troyano César, que
terminará su poder en el Océano y su fama en los astros,
Julio, nombre derivado del gran Julo. Un día tú, sin
preocupaciones, lo recibirás en el cielo, cargado con los
despojos de Oriente; éste también será invocado en
las ofrendas. Entonces se harán más llevaderos los
ásperos siglos, dejadas las guerras; la cana Fidelidad y Vesta y
Quirino con su hermano Remo darán las leyes; las funestas
puertas de la Guerra se cerrarán con hierro y con ensambladuras
compactas: el Furor impío dentro, sentándose sobre las
crueles armas y atado a la espalda con cien nudos de bronce,
gemirá espantoso con su boca ensangrentada."
Dice estas cosas y envía desde lo alto al nacido de Maya, para
que las tierras y las ciudadelas de la nueva Cartago estén
abiertas a la hospitalidad para los teucros, a fin de que Dido,
ignorante del Hado, no los rechazara de sus fronteras. Vuela
aquél por el inmenso aire con los remos de sus alas y
rápidamente se detiene cerca de las orillas de Libia. Y ya
cumple los mandatos y los cartagineses abandonan sus feroces corazones,
conforme al deseo del dios; principalmente, la reina adopta un
espíritu tranquilo y ánimo favorable hacia los troyanos.
Entretanto, el pío Eneas, habiéndole dado vueltas a
muchas cosas durante la noche, tan pronto como se dio la luz nutricia,
decidió salir y explorar nuevos lugares, buscar a qué
orillas había llegado con el viento, quiénes habitan,
pues ve lugares sin cultivar, si hombres o fieras, y contar a sus
compañeros las cosas descubiertas. En una cavidad del bosque,
bajo una roca horadada, oculta la flota rodeada por árboles y
sombras terribles; él mismo avanza acompañado sólo
por Acates, blandiendo en sus manos dos lanzas de ancho hierro. Se le
presentó su madre en medio de la selva, teniendo rostro y
vestido de doncella y armas de una doncella espartana, o, si se quiere,
como la tracia Harpálice agota sus caballos y aventaja en la
huida al rápido Euro. Pues había colgado de sus hombros,
según la costumbre, como una cazadora, el ligero arco y
había desplegado a los vientos su cabellera, desnuda por la
rodilla y con los pliegues de la túnica que ondeaban recogidos
con un nudo. Y dice primera: "¡Eh, jóvenes! Indicadme si
visteis, por casualidad, a alguna de mis hermanas vagando por
aquí, ceñida con el carcaj y la piel de un lince
jaspeado, o acosando con su clamor la carrera de un espumante
jabalí."
Así dijo Venus y, a su vez, así empezó el
hijo de Venus: "Ninguna de tus hermanas ha sido oída ni vista
por mi, Oh, ¿de qué modo te llamaría, doncella?
Pues no tienes rostro mortal ni tu voz suena a persona: ¡Oh,
diosa sin duda! (¿Acaso hermana de Febo? ¿Acaso una de la
sangre de las ninfas?) Ojalá nos seas propicia y alivies nuestro
sufrimiento, quienquiera que seas y nos enseñes finalmente bajo
qué cielo, por qué riberas del mundo somos arrojados.
Desconocedores de hombres y lugares andamos errantes traídos
aquí por el viento y las vastas olas: ante los altares
caerán para ti muchas víctimas por nuestra mano derecha."
Entonces Venus: "Ciertamente me considero digna de tal honor; las
doncellas tirias tienen costumbre de llevar carcaj y ceñir hasta
lo alto sus pantorrillas con purpúreo coturno. Estás
viendo púnicos reinos, tirios y la ciudad de Agenor, pero las
fronteras son de los libios, linaje intratable en la guerra. Detenta el
poder Dido que salió de la ciudad de Tiro, huyendo de su
hermano. Larga es la injuria, largos los incidentes; pero
seguiré los puntos culminantes de estas cosas. Ésta
tenía como esposo a Siqueo, el más rico en tierras de los
fenicios y querido de la infeliz con gran amor, a quien su padre
había entregado intacta y había unido en primeras
nupcias. Pero el reino de Tiro lo tenía su hermano
Pigmalión, el más monstruoso de todos por su crimen.
Entre estos medió la locura. Aquél, impío delante
de los altares y ciego por el amor al oro, furtivamente traspasa con la
espada a un desprevenido Siqueo, sin preocuparse del amor de su
hermana; y durante mucho tiempo ocultó el hecho y, simulando,
malvado, muchas cosas, burló con vana esperanza a la triste
amante. Pero la propia imagen de su cónyuge insepulto le vino en
sueños, levantando su pálido rostro de modo admirable;
descubrió los crueles altares y su pecho traspasado por el
hierro y reveló todo el oculto crimen de la casa. Entonces le
aconseja acelerar su huida y marchar de su patria y desentierra viejos
tesoros como ayuda para el camino, una gran cantidad desconocida de
plata y oro. Conmovida por estas cosas, Dido preparaba su huida y los
acompañantes. Se reúnen los que tenían un odio
cruel al tirano o un miedo vivo; arrebatan unas naves, que por
casualidad estaban preparadas y las cargan con oro: son llevadas por el
mar las riquezas del avaro Pigmalión; como jefe de la
acción, una mujer. LLegaron a los lugares donde ahora puedes ver
las ingentes murallas y la fortaleza que se levanta de la nueva
Cartago, y compraron un suelo tan grande como pudieran rodear con una
piel de toro, llamado Byrsa ("cuero")por el nombre de
este hecho. Pero, en fin, vosotros ¿quiénes sois, o de
qué orillas venís, o a dónde dirigís el
camino?" Aquél, suspirando y sacando la voz de lo más
profundo de su pecho, respondió con tales palabras a la
que preguntaba:
"Oh diosa, si he de proseguir recordando desde el primer origen y
tienes tiempo de escuchar los anales de nuestros sufrimientos, antes
Véspero enterrará el día, cerrado el Olimpo. Una
tempestad con su azar nos empujó a nosotros, que hemos sido
llevados por alejados mares desde la antigua Troya, si es que el nombre
de Troya casualmente pasó por vuestro oídos, a las
orillas de Libia. Soy el piadoso Eneas, que llevo en mi nave conmigo
los Penates arrebatados del enemigo, conocido por su fama más
allá del firmamento. Busco Italia, mi patria, y mi linaje desciende
del altísimo Júpiter. Con veinte naves navegué el
mar frigio, mostrándome mi madre, una diosa, el camino,
siguiendo los Hados dados; apenas quedan siete, destruidas por las
aguas y el Euro. Yo mismo, ignorado, necesitado, recorro los desiertos
de Libia, expulsado de Europa y de Asia."
Y no soportándolo, Venus interrumpió en medio de su dolor
al que se quejaba de más cosas, así: "Quienquiera que
seas, no gozas de los aires vitales, creo, odiado por los celestiales,
puesto que has llegado a la ciudad tiria. Sólo avanza y ve desde
aquí hasta los umbrales de la reina. Pues te anuncio que
recobrarás a tus compañeros y que tu flota se ha vuelto
y, cambiados los Aquilones, ha sido llevada a seguro, si no en vano mis
padres me enseñaron, ineficaces, el augurio. Mira doce cisnes
alegrándose en su formación, a los que el ave de
Júpiter, deslizándose desde la región
etérea, alteraba en cielo abierto: ahora parecen en larga hilera
tomar tierra o mirar desde arriba las que ya han sido tomadas: como
aquellos, que están de regreso, juegan con sus alas que producen
un ruido estridente y ciñeron el polo en reunión y
ofrecieron sus cantos, no de otro modo tus barcos y tus jóvenes
ocupan el puerto o traspasan la entrada a toda vela. Sólo avanza
y, por donde te conduce el camino, dirige tu paso."
Dijo, y, volviéndose, refulgió con su cuello de rosas y
su cabello de ambrosía exhaló de la cabeza un olor
divino, el vestido le cayó a los pies, y en su modo de andar
quedó patente una verdadera diosa. Aquél, cuando
reconoció a su madre, siguió a la que huía con
tales palabras: "¿Por qué, cruel tú
también, te burlas tantas veces de tu hijo con falsas
imágenes? ¿Por qué no se concede unir diestra a
diestra y oír y devolver verdaderas voces?" La acusa con tales palabras
y dirige su paso hacia las murallas. Pero Venus rodeó a los que
caminaban con un aire oscuro y la diosa los envolvió con un gran
manto de niebla, para que nadie pudiera verlos, para que nadie pudiera
tocarlos u obligarles a la demora o preguntarles las causas de haber
venido. Ella misma se marcha por el aire a Pafos y volvió a ver
alegre su sede, donde tiene un templo y cien altares arden con incienso
sabeo y huelen con guirnaldas recientes.
Entretanto, emprendieron el camino por donde muestra la senda. Y ya
ascendían la colina, que se eleva la que más sobre la
ciudad y desde arriba mira hacia las ciudadelas de enfrente. Eneas
admira la mole, chozas de pastores en otro tiempo, admira las puertas y
el estrépito y el pavimento de las calles. Se afanan,
apasionados, los tirios, unos en levantar muros y construir la
ciudadela y arrastrar piedras con sus manos, otros en elegir el lugar
para su techo y encerrarlo con un surco. Escogen leyes y magistraturas
y el santo senado; aquí unos excavan el puerto; allí
otros colocan los profundos cimientos para el teatro y tallan enormes
columnas en las rocas, apropiados adornos para futuras escenas. Igual
que el esfuerzo ejercita a las abejas bajo el sol por los campos
floridos en el nuevo estío, cuando sacan las crías
adultas de su especie o acumulan miel líquida y llenan las
celdillas con dulce néctar, o reciben las cargas de las que
llegan o, hecha la formación, alejan de las colmenas a los
zánganos, enjambre perezoso: hierve la tarea y las mieles
fragantes huelen a tomillo. "¡Oh afortunados, aquellos cuyas
murallas ya se levantan!" Dice Eneas y contempla los techos de la
ciudad. Se dirige rodeado por la niebla, hecho admirable de
contar, por el medio y se mezcla con los hombres, y no es visto por
nadie.
Hubo un bosque en medio de la ciudad, abundantísimo en sombra,
lugar en el que, por primera vez, los cartagineses, lanzados por las
olas y el torbellino, desenterraron la señal que la regia Juno
les había mostrado, la cabeza de un caballo fogoso; pues
así el pueblo sería egregio en la guerra y rico en
recursos por los siglos. Aquí la sidonia Dido fundaba un ingente
templo a Juno, opulento por sus dones y por el numen de la diosa, para
el que se levantaba un umbral de bronce con escaleras y vigas
ensambladas con bronce, los goznes rechinaban con las puertas de
bronce. Por primera vez, en este bosque un nuevo hecho que se le
presentó mitigó su temor, por primera vez aquí
Eneas se atrevió a esperar la salvación y confiar mejor
en los asuntos desesperados. Pues mientras examina cada cosa al pie del
ingente templo, esperando a la reina, mientras admira qué
fortuna tiene la ciudad, los grupos de artesanos, rivalizando
entre sí, y el esfuerzo de las obras, ve por orden las luchas
troyanas y las guerras divulgadas ya por la fama por todo el orbe, a
los Atridas y a Príamo y a Aquiles, cruel con ambos. Se detuvo
y, llorando, dice: "Acates, ¿qué lugar, qué
región en las tierras no está ya llena de nuestro
sufrimiento? ¡He aquí Príamo! La virtud
también tiene aquí sus premios; hay lágrimas de
los hechos y las cosas mortales tocan el corazón. Disipa tu
miedo; esta fama te traerá alguna salvación." Así
dijo, y alimenta su espíritu con esa vana pintura, lamentando
muchas cosas, y humedece su rostro con un gran río. Pues
veía cómo los griegos, guerreando alrededor de
Pérgamo, huían por aquí, la juventud troyana los
cercaba, por aquí los frigios, Aquiles, que llevaba casco con
penacho, instaba con su carro. Y no lejos de aquí reconoce,
llorando, las tiendas de Reso por sus níveas lonas, que,
traicionadas en el primer sueño, el hijo cruento de Tideo
devastaba con gran matanza, y desvía al campamento sus fogosos
caballos, antes de que hubiesen degustado los pastos de Troya y hubiese
bebido el Janto. En otra parte, Troilo, huyendo, perdidas sus armas,
infeliz muchacho, y saliendo en desigualdad al encuentro de Aquiles es
arrastrado por los caballos y queda boca arriba en el carro
vacío, sosteniendo las riendas, sin embargo; sus cuellos y sus
cabellos son arrastrados por tierra y su lanza vuelta escribe en el
polvo. Entretanto, hacia el templo de la inicua Palas iban las troyanas
con el pelo suelto y llevaban un peplo, de manera suplicante tristes y
golpeándose los pechos con sus manos; la diosa, vuelta,
mantenía los ojos fijos en el suelo. Tres veces Aquiles
había arrastrado a Héctor alrededor de los muros troyanos
y vendía su cuerpo exánime por oro. En verdad, entonces,
da un ingente gemido desde lo más profundo de su pecho, cuando
vio los despojos, cuando vio el carro y cuando vio el propio cuerpo de
su amigo y a Príamo que tendía sus manos inermes.
También se reconoció mezclado entre los príncipes
aqueos y los ejércitos orientales y las armas del negro
Memnón. Pentesilea, enfurecida, conduce el ejército de
amazonas con sus pequeños escudos en forma de media luna y
brilla en medio de miles, ciñiéndose un cinturón
de oro debajo del seno descubierto, guerrera, y osa, doncella,
enfrentarse con hombres.
Mientras al dardanio Eneas estas cosas le parecen dignas de
admiración, mientras está atónito y permanece fijo
en su contemplación solamente, avanzó hacia el templo la
reina, Dido, hermosísima por su belleza,
acompañándole una gran multitud de jóvenes. Igual
que Diana ejercita sus coros en las orillas del Eurotas o por las
colinas del Cinto, siguiendo a la cual se amontonan de aquí y de
allí mil Oréades; ella lleva el carcaj en el hombro y,
caminando, sobresale sobre todas las diosas: las alegrías
inundan el callado pecho de Latona: tal estaba Dido, tal se paseaba,
alegre, por el medio de sus hombres, instando a la obra y a los
reinos futuros. Entonces se sentó en la puerta de la diosa, bajo
la cúpula del templo, rodeada de armas y reclinada en el trono
de lo alto. Impartía justicia y leyes a los hombres e igualaba
el trabajo de las obras en partes justas o lo echaba a suerte: cuando,
súbitamente, Eneas ve llegar con gran concurrencia a Anteo y
Sergesto y al fuerte Cloanto y otros de los troyanos a los que el negro
torbellino había dispersado en el mar y había llevado a
orillas totalmente distintas. Al mismo tiempo, se quedó
atónito él mismo, al mismo tiempo, fue golpeado Acates
por la alegría y el miedo; ardían deseosos de estrechar
sus diestras; pero la desconocida situación turba sus
espíritus. Disimulan y cubiertos por la hueca nube observan
qué fortuna hay para sus hombres, en qué litoral
dejan la flota, a qué vienen; pues de todas las naves
venían unos elegidos, pidiendo condescendencia y se
dirigían al templo con griterío.
Después que entraron y se les dio permiso de hablar
públicamente, Ilioneo, el mayor, empezó así con
corazón apacible: "¡Oh reina!, a quien Júpiter
concedió fundar una nueva ciudad y refrenar con justicia pueblos
soberbios, los desgraciados troyanos, llevados por los vientos por
todos los mares, te rogamos: aleja de las naves los horribles fuegos,
respeta esta raza piadosa y mira más de cerca nuestras cosas.
Nosotros no venimos a saquear los Penates libios con el hierro ni a
volver a la costa los botines arrebatados, no hay esta violencia en
nuestro espíritu ni una soberbia tan grande en unos vencidos.
Hay un lugar, los griegos la llaman con el sobrenombre de Hesperia, una
tierra antigua, poderosa en armas y tierra fértil; la habitaron
hombres de Enotria; ahora es fama que los descendientes llamaron al
pueblo "Italia" a partir del nombre de su jefe. Ésta fue nuestra
ruta: cuando, de repente, surgiendo el tormentoso Orión nos
llevó a vados ocultos y nos dispersó totalmente por las
olas con los desenfrenados austros, sobrepasándonos el mar, y
por las rocas intransitables; aquí, a vuestras orillas, pocos
llegamos nadando. ¿Qué clase de hombres es ésta? o
¿qué patria tan bárbara permite esta costumbre? Se
nos aparta de la hospitalidad de la arena; provocan guerras y prohiben
que nos pongamos en su primera tierra. Si despreciáis el
género humano y las armas de los mortales, esperad, en cambio, a
los dioses que se acuerdan de los permitido y de lo no permitido.
Teníamos como rey a Eneas, más justo que el cual no hubo
otro por su piedad ni mayor en la guerra y las armas. Si los Hados nos
conservan a este varón, si se alimenta con la brisa
etérea y todavía no yace en las crueles sombras, no hay
miedo; y no te arrepentirás de haberte anticipado en el deber.
Tenemos también ciudades y armas en las regiones de Sicilia y al
ilustre Acestes de sangre troyana. Permítasenos retirar nuestra
flota sacudida por los vientos y prepararla con maderas de los bosques
y coger remos: si se nos concede dirigirnos a Italia, recuperados los
compañeros y el rey, para intentar llegar alegres, a Italia y al
Lacio; si, por el contrario, se consumió la salvación y
te tiene, óptimo padre de los teucros, el mar de Libia y ya no
resta esperanza a Julo, al menos, sin embargo, para intentar llegar al
estrecho de Sicilia y las sedes preparadas, de donde hemos venido
aquí y al rey Acestes."
Con tales palabras habló Ilioneo; todos los dardánidas al
mismo tiempo producían un murmullo con su boca. Entonces,
brevemente, Dido, con el rostro bajado, habla: "Quitaos el miedo del
corazón, teucros, alejad las preocupaciones. Un asunto penoso y
la novedad del reino me obligan a esforzarme en tales cosas y a
proteger mis fronteras a todo lo ancho con guardias.
¿Quién no conoce el linaje de los Enéadas,
quién no la ciudad de Troya, y sus virtudes y varones, o los
incendios de una guerra tan grande? No tenemos los cartagineses pechos
tan insensibles, ni el sol unce sus caballos tan alejado de la ciudad
de Tiro. Bien si vosotros deseáis la gran Hesperia y los campos
de Saturno, o si las fronteras de Érix y al rey Acestes, os
despediré protegidos con mi auxilio y os ayudaré con mis
recursos. ¿Queréis también, igualmente, asentaros
conmigo en estos reinos? La ciudad que estoy estableciendo es vuestra,
varad las naves; troyano y tirio será tratado por mí sin
ninguna distinción. ¡Y ojalá estuviese aquí
mismo Eneas, vuestro propio rey, empujado por el Noto! Ciertamente
enviaré por las costas hombres de confianza y
ordenaré recorrer los lugares más alejados de Libia, por
si, arrojado, anda errante en algún bosque o ciudad."
Excitados en su espíritu con estas palabras, el fuerte Acates y
el padre Eneas desde hace tiempo ardían en deseos de echar fuera
la nube. Acates, el primero, interpela a Eneas: "Hijo de diosa,
¿qué sentencia surge ahora de tu espíritu? Ves
todas las cosas seguras, la flota y los compañeros recobrados.
Uno sólo falta, al que vimos nosotros mismos sumergido en medio
del oleaje; las demás cosas responden a los dichos de tu madre."
Apenas había dicho estas cosas, cuando de repente se rompe la
nube que los rodeaba y se libera al cielo abierto. Permaneció
firme Eneas y resplandeció en clara luz, similar a un dios en
cuanto a su rostro y hombros; pues la misma madre había
insuflado en su hijo una hermosa cabellera y la luz purpúrea de
la juventud y alegres honores en los ojos: cual adorno añaden
las manos al marfil, cuando se rodea la plata o el mármol de
Paros con amarillo oro. Entonces así habla a la reina y dice,
imprevisto, de repente a todos: "Aquí estoy públicamente
yo, al que buscáis, al troyano Eneas, arrebatado a las aguas
líbicas. Oh única que se ha compadecido de los indecibles
sufrimientos de Troya, que a nosotros, reliquias de los dánaos,
exhaustos por todos los avatares de tierra y mar, de todas las cosas
necesitados, en tu ciudad, en tu casa nos recibes como
compañeros, no está en nuestra mano darte unas gracias
dignas, Dido, ni en todo lo que hay en cualquier parte del pueblo
dardanio, que se esparció por el gran orbe. Que los dioses, si
algunas divinidades fijan su vista en los piadosos, si en alguna parte
es algo la justicia y la mente consciente para sí de lo recto,
te traigan premios dignos. ¿Qué siglos tan felices te
trajeron? ¿Qué padres tan grandes te engendraron de tal
clase? Mientras los ríos corran al mar, mientras las sombras
recorran los huecos en los montes, mientras el polo apaciente
estrellas, siempre permanecerán tu honor y tu nombre y tu
alabanza, cualesquiera que sean las tierras que me llamen." Habiendo
hablado así busca a su amigo Ilioneo con su diestra y con la
izquierda a Seresto, después a otros, al fuerte Gias y al fuerte
Cloanto.
La sidonia Dido quedó estupefacta, primero por su aspecto, luego
por un suceso humano tan grande y así habló por su boca:
"¿Qué desventura, hijo de diosa, te persigue por tan
grandes peligros? ¿Qué fuerza te dirige hacia orillas
salvajes? ¿Acaso no eres tú aquel famoso Eneas, que para
el dardanio Anquises la nutricia Venus engendró junto al agua
del Simunte frigio? Y ciertamente recuerdo que Teucro vino a
Sidón expulsado de las fronteras patrias, buscando nuevos reinos
con el auxilio de Belo; entonces mi padre Belo devastaba la
riquísima Chipre y la tenía, vencedor, bajo su poder. Ya
desde aquel tiempo me fue conocida la caída de la ciudad troyana
y tu nombre y los reyes pelasgos. Él mismo, enemigo,
refería con insigne alabanza de los teucros y quería
haber nacido de la antigua estirpe de los teucros. Por lo cual, venga,
¡Oh jóvenes, entrad bajo nuestros techos! También
una fortuna similar quiso que yo, zarandeada por muchos sufrimientos,
me asentara, finalmente, en esta tierra. Aprendo a socorrer a los
desgraciados, no desconocedora del mal."
Así recuerda; al mismo tiempo, conduce a Eneas al palacio real,
al mismo tiempo ordena una acción de gracias en los templos de
los dioses. Y, entretanto, envía a la costa para los
compañeros veinte toros, cien lomos erizados de grandes cerdos,
cien corderos cebados con sus madres, ofrendas y alegría del
día.
Por otro lado, el interior del palacio se está construyendo
espléndido con lujo regio y preparan el convite en medio de la
morada: tapices elaborados con arte y soberbia púrpura, ingente
plata en las mesas y hechos valerosos de los padres cincelados en oro,
una serie larguísima de hechos llevados por tantos varones desde
el antiguo origen del pueblo.
Eneas (pues su amor paterno no permitió a su mente detenerse)
envía por delante al rápido Acates hacia las naves, para
que refiera a Ascanio estas cosas y conduzca a él mismo a las
murallas; toda la preocupación del querido padre está en
Ascanio. Además ordena traer los regalos, arrebatados de las
ruinas ilíacas, un manto que está rígido por las
figuras de oro y un vestido rodeado con acanto azafranado, adornos de
la argiva Helena, que ella había sacado de Micenas, al dirigirse
a Pérgamo y a los prohibidos himeneos, admirable don de su madre
Leda: además, un cetro, que había llevado Ilione en otro
tiempo, la mayor de las hijas de Príamo, y un collar de perlas
para el cuello y una corona doble de gemas y de oro. Ejecutando
prontamente estas cosas Acates dirigía su camino hacia las
naves.
Pero Citerea da vueltas en su pecho a nuevas artes, nuevos planes: que,
cambiado en cuanto a su aspecto y rostro, Cupido venga en lugar del
dulce Ascanio y encienda con regalos a la reina, enloqueciéndola
de amor y le meta el fuego en los huesos; ciertamente teme la casa
ambigua y a los tirios hipócritas; la atroz Juno la abrasa y al
anochecer la preocupación vuelve. Así pues, habla con
estas palabras al alígero Amor: "Hijo, fuerzas mías, mi
gran poder, el único, hijo, que desprecias las armas de Tifeo
del gran padre, a ti recurro y, suplicante, pido tu poder divino. Es
conocido por ti cómo tu hermano Eneas es zarandeado en el mar
por todas las costas a causa del odio de la amarga Juno, y, a menudo,
sufriste con nuestro dolor. Ahora lo detiene la fenicia Dido y lo
retrasa con palabras cariñosas; y temo a dónde se puede
dirigir la hospitalidad de Juno; no está ociosa en un punto tan
principal de los hechos. En consecuencia, estoy pensando en conquistar
a la reina antes con engaños y ceñirla con la llama, para
que no cambie por alguna potencia divina, sino para que se mantenga
junto a mí por gran amor a Eneas. Oye ahora mi idea por la que
puedas hacer esto. Por el llamamiento de su querido padre, el
niño real, mi máxima preocupación, se prepara a ir
a la ciudad sidonia llevando los regalos que quedan del mar y de las
llamas de Troya: yo misma lo esconderé, adormecido en un
sueño, en una sede sagrada sobre la alta Citera o sobre el
Idalio, para que de ninguna manera pueda saber los
engaños o presentarse en medio. Tú finge con
engaño su aspecto no más de una noche y, como niño
que eres, adopta el rostro conocido del niño, para
que, cuando Dido te acoja en su regazo contentísima entre las
mesas reales y el licor de Baco, cuando te dé abrazos y estampe
dulce besos, le inspires un fuego oculto y la engañes con tu
veneno."
Obedece Amor a las palabras de su querida madre y se quita las alas y
avanza contento con el paso de Julo. Por su parte, Venus derrama una
plácida quietud por los miembros de Ascanio y, abrigado en su
regazo, la diosa lo lleva a los altos bosques de Idalia, donde la suave
mejorana, soplando, lo abraza con sus flores y su dulce sombra.
Y ya iba Cupido obedeciendo a lo dicho y portaba los regalos reales a
los tirios, alegre, siendo Acates su guía. Cuando llega, la
reina ya se dispuso en una cama dorada con tapices soberbios y ella se
colocó en medio. Ya el padre Eneas y ya la juventud troyana
llegan y se recuestan sobre lechos de púrpura. Los criados dan
aguas para las manos y preparan a Ceres en los canastos y traen
manteles de pelos cortos. Dentro cincuenta criadas, que tienen como
preocupación disponer en orden una larga despensa y cubrir de
humo con llamas los penates; hay otras cien y otros tantos sirvientes
iguales en edad, para cargar las mesas con manjares y poner las copas.
Y también llegaron numerosos tirios por los alegres umbrales,
que fueron invitados a recostarse en lechos pintados. Admiran los
regalos de Eneas, admiran a Julo y el rostro del resplandeciente dios y
sus palabras simuladas, y la túnica y el vestido pintado de
acanto azafranado. Principalmente la infeliz fenicia, consagrada a una
futura ruina, no puede saciar su mente y se enciende mirando y se
conmueve igualmente por el niño y por los regalos. Aquél,
cuando quedó colgando del cuello de Eneas con un abrazo y
llenó el gran amor de su falso padre, se dirige a la reina.
Ésta se queda fija con sus ojos, ésta con todo su pecho,
y, de vez en cuando, lo acoge en su regazo, ignorante Dido de
cuán gran dios se sienta junto a ella, desgraciada; pero
él, acordándose de su madre Acidalia, poco a poco empieza
a hacer olvidar a Siqueo y con un amor vivo intenta cambiar sus
ánimos ya hace tiempo tranquilos y su corazón
desacostumbrado.
Después que hubo el primer descanso del banquete y se retiraron
las mesas, colocan grandes crateras y coronan los vinos. Se hace un
estrépito en palacio y hacen retumbar su voz por los amplios
atrios: cuelgan lámparas encendidas de los artesonados dorados y
las antorchas vencen la noche con sus llamas. Entonces la reina
pidió una pátera, que Belo y todos los descendientes de
Belo acostumbraban a tener, pesada por las gemas y el oro y la
llenó de vino puro; entonces se hizo silencio en palacio:
"Júpiter, pues dicen que tú das las leyes para los
huéspedes, ojalá quieras que este día sea alegre
para los tirios y para los que marcharon de Troya y que nuestros
descendientes se acuerden de él. Ojalá esté
presente Baco, dador de alegría, y la buena Juno; y vosotros, oh
tirios, celebrad la reunión con buen ánimo." Dijo e hizo
la libación del vino en la mesa y, una vez libado, lo
tocó, la primera, hasta el borde de su boca, entonces la dio a
Bitias, incitándolo; aquél apuró diligente la
espumante pátera y bebió copiosamente del abundante oro;
después, los otros próceres. Iopas, el de larga
cabellera, a quien enseñó el grandísimo Atlas,
toca la cítara dorada. Éste canta a la luna errante y a
los eclipses del sol; de dónde el linaje de los hombres y los
animales; de dónde la lluvia y el fuego; Arturo y las lluviosas
Híades y los dos Triones; por qué los soles invernales se
apresuran tanto a mojarse en el Océano o qué demora es un
obstáculo para las lentas noches. Los tirios redoblan sus
aplausos y los troyanos les siguen. Y también pasaba la noche en
variada conversación la infeliz Dido y bebía un largo
amor, preguntando insistentemente muchas cosas sobre Príamo,
sobre Héctor muchas; ahora con qué armas había
venido el hijo de la Aurora, ahora de qué clase eran los
caballos de Diomedes, ahora cuán grandes Aquiles. "Por cierto,
vamos," dice "huésped, dinos desde el primer origen las insidias
de los dánaos y los avatares de los tuyos y tus peregrinaciones;
pues ya el séptimo verano te lleva errante por todas las tierras
y mares."
|