5




10




15




20




25




30




35




40




45




50




55




60




65




70




75




80




85




90




95




100




105




110




115




120




125




130




135




140




145




150




155




160




165




170




175




180




185




190




195




200




205




210




215




220




225




230




235




240




245




250




255




260




265




270




275




280




285




290




295




300




305




310




315




320




325




330




335




340




345




350




355




360




365




370




375




380




385




390




395




400




405




410




415




420




425




430




435




440




445




450




455




460




465




470




475




480




485




490




495




500




505




510




515




520




525




530




535




540




545




550




555




560




565




570




575




580




585




590




595




600




605




610




615




620




625




630




635




640




645




650




655




660




665




670




675




680




685




690




695




700




705




710




715




720




725




730




735




740




745




750




755


                                LIBER I

Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lauiniaque uenit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidue dolens, regina deum tot uoluere casus
insignem pietate uirum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Vrbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, diues opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fouetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae uerteret arces;
hinc populum late regem belloque superbum
uenturum excidio Libyae: sic uoluere Parcas.
Id metuens ueterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis
(necdum etiam causae irarum saeuique dolores
exciderant animo: manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus inuisum et rapti Ganymedis honores),
his accensa super, iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
uela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno, aeternum seruans sub pectore uulnus,
haec secum: "Mene incepto desistere uictam,
nec posse Italia Teucrorum auertere regem!
Quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem
Argiuum atque ipsos potuit submergere ponto,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Ipsa, Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates euertitque aequora uentis,
illum exspirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
Ast ego, quae diuum incedo regina, Iouisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero! Et quisquam numen Iunonis adorat
praeterea aut supplex aris imponet honorem?"
Talia flammato secum dea corde uolutans
nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,
Aeoliam uenit. Hic uasto rex Aeolus antro
luctantis uentos tempestatesque sonoras
imperio premit ac uinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
Ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est:
"Aeole, namque tibi diuum pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere uento,
gens inimica mihi Tyrrhenum nauigat aequor,
Ilium in Italiam portans uictosque Penatis:
incute uim uentis submersasque obrue puppes,
aut age diuersos et dissice corpora ponto.
Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
quarum, quae forma pulcherrima, Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat et pulchra faciat te prole parentem."
Aeolus haec contra: "Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iouemque
concilias, tu das epulis accumbere diuum,
nimborumque facis tempestatumque potentem."
Haec ubi dicta, cauum conuersa cuspide montem
impulit in latus; ac uenti, uelut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et uastos uoluunt ad litora fluctus.
Insequitur clamorque uirum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
Intonuere poli et crebris micat ignibus aether,
praesentemque uiris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae soluuntur frigore membra:
ingemit, et, duplicis tendens ad sidera palmas
talia uoce refert: "O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
saeuus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit!"
Talia iactanti stridens Aquilone procella
uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora auertit et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
(saxa uocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras,
dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto
in breuia et Syrtis urget, miserabile uisu,
inliditque uadis atque aggere cingit harenae.
Vnam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a uertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister
uoluitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus uorat aequore uertex.
Apparent rari nantes in gurgite uasto,
arma uirum tabulaeque et Troia gaza per undas.
Iam ualidam Ilionei nauem, iam fortis Achatae,
et qua uectus Abas, et qua grandaeuus Aletes,
uicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
(XX) Interea magno misceri murmure pontum
emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
stagna refusa uadis, grauiter commotus; et alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
Disiectam Aeneae toto uidet aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
Eurum ad se Zephyrumque uocat, dehinc talia fatur:
"Tantane uos generis tenuit fiducia uestri?
Iam caelum terramque meo sine numine, uenti,
miscere et tantas audetis tollere moles?
Quos ego... Sed motos praestat componere fluctus.
Post mihi non simili poena commissa luetis.
Maturate fugam regique haec dicite uestro:
non illi imperium pelagi saeuumque tridentem,
sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
uestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
Aeolus et clauso uentorum carcere regnet."
Sic ait et dicto citius tumida aequora placat
collectasque fugat nubes solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt nauis scopulo; leuat ipse tridenti;
et uastas aperit Syrtis, et temperat aequor,
atque rotis summas leuibus perlabitur undas.
Ac ueluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saeuitque animis ignobile uulgus,
iamque faces et saxa uolant, furor arma ministrat;
tum, pietate grauem ac meritis si forte uirum quem
conspexere, silent arrectisque auribus astant;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet:
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque inuectus aperto
flectit equos curruque uolans dat lora secundo.
Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere et Libyae uertuntur ad oras.
Est in secessu longo locus: insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc uastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub uertice late
aequora tuta silent; tum siluis scaena coruscis
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra.
Fronte sub aduersa scopulis pendentibus antrum,
intus aquae dulces uiuoque sedilia saxo,
Nympharum domus: hic fessas non uincula nauis
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
Huc septem Aeneas collectis nauibus omni
ex numero subit; ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena,
et sale tabentis artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
succepitque ignem foliis atque arida circum
nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo.
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
iactatum uento uideat Phrygiasque biremis,
aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.
Nauem in conspectu nullam, tris litore ceruos
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
a tergo et longum per uallis pascitur agmen.
Constitit hic arcumque manu celerisque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates,
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
cornibus arboreis, sternit; tum uulgus et omnem
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit quam septem ingentia uictor
corpora fundat humi et numerum cum nauibus aequet.
Hinc portum petit, et socios partitur in omnis.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
diuidit, et dictis maerentia pectora mulcet:
"O socii (neque enim ignari sumus ante malorum)
O passi grauiora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
accestis scopulos, uos et Cyclopia saxa
experti: reuocate animos maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim meminisse iuuabit.
Per uarios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et uosmet rebus seruate secundis."
Talia uoce refert, curisque ingentibus aeger
spem uultu simulat, premit altum corde dolorem.
Illi se praedae accingunt dapibusque futuris;
tergora deripiunt costis et uiscera nudant;
pars in frusta secant ueribusque trementia figunt;
litore aena locant alii flammasque ministrant.
Tum uictu reuocant uires fusique per herbam
implentur ueteris Bacchi pinguisque ferinae.
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo socios sermone requirunt,
spemque metumque inter dubii, seu uiuere credant,
siue extrema pati nec iam exaudire uocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare ueliuolum terrasque iacentis
litoraque et latos populos, sic uertice caeli
constitit, et Libyae defixit lumina regnis.
Atque illum talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
adloquitur Venus: "O qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Certe hinc Romanos olim, uoluentibus annis,
hinc fore ductores, reuocato a sanguine Teucri,
qui mare, qui terras omnis dicione tenerent,
pollicitus, quae te, genitor, sententia uertit?
Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
solabar, fatis contraria fata rependens.
Nunc eadem fortuna uiros tot casibus actos
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antenor potuit, mediis elapsus Achiuis,
Illyricos penetrare sinus atque intima tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timaui,
unde per ora nouem uasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arua sonanti.
Hic tamen ille urbem Pataui sedesque locauit
Teucrorum et genti nomen dedit, armaque fixit
Troia; nunc placida compostus pace quiescit.
Nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
nauibus (infandum!) amissis, unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?"
Olli subridens hominum sator atque deorum,
uultu quo caelum tempestatesque serenat,
oscula libauit natae, dehinc talia fatur:
"Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
fata tibi; cernes urbem et promissa Lauini
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia uertit.
Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et uoluens fatorum arcana mouebo)
bellum ingens geret Italia populosque ferocis
contundet moresque uiris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem uiderit aestas,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno),
triginta magnos uoluendis mensibus orbis
imperio explebit regnumque ab sede Lauini
transferet et longam multa ui muniet Albam.
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
Marte grauis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fuluo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem et Mauortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora pono:
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet mecumque fouebit
Romanos, rerum dominos, gentemque togatam.
Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
cum domus Assaraci Pthiam clarasque Mycenas
seruitio premet, ac uictis dominabitur Argis.
Nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium Oceano, famam qui terminet astris,
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,
accipies secura; uocabitur hic quoque uotis.
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus
iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae: Furor impius intus,
saeua sedens super arma et centum uinctus aenis
post tergum nodis, fremet horridus ore cruento."
Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
ut terrae utque nouae pateant Karthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
finibus arceret. Volat ille per aera magnum
remigio alarum ac Libyae citus astitit oris.
Et iam iussa facit ponuntque ferocia Poeni
corda uolente deo; in primis regina quietum
accipit in Teucros animum mentemque benignam.
At pius Aeneas, per noctem plurima uoluens,
ut primum lux alma data est, exire locosque
explorare nouos, quas uento accesserit oras,
qui teneant, nam inculta uidet, hominesne feraene,
quaerere constituit, sociisque exacta referre
Classem in conuexo nemorum sub rupe cauata
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
bina manu lato crispans hastilia ferro.
Cui mater media sese tulit obuia silua,
uirginis os habitumque gerens et uirginis arma
Spartanae, uel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce uolucremque fuga praeuertitur Eurum.
Namque umeris de more habilem suspenderat arcum
uenatrix dederatque comam diffundere uentis,
nuda genu nodoque sinus collecta fluentis.
Ac prior, "Heus" inquit "iuuenes, monstrate, mearum
uidistis si quam hic errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem."
Sic Venus et Veneris contra sic filius orsus:
"Nulla tuarum audita mihi neque uisa sororum,
O quam te memorem, uirgo? Namque haud tibi uultus
mortalis, nec uox hominem sonat: O, dea certe
(an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?)
sis felix, nostrumque leues, quaecumque, laborem,
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus uento huc uastis et fluctibus acti:
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra."
Tum Venus: "Haud equidem tali me dignor honore;
uirginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
purpureoque alte suras uincire coturno.
Punica regna uides, Tyrios et Agenoris urbem,
sed fines Libyci, genus intractabile bello.
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
"Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat primisque iugarat
ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
Quos inter medius uenit furor. Ille Sychaeum
impius ante aras, atque auri caecus amore,
clam ferro incautum superat, securus amorum
germanae; factumque diu celauit, et aegram,
multa malus simulans, uana spe lusit amantem.
Ipsa sed in somnis inhumati uenit imago
coniugis, ora modis attollens pallida miris,
crudelis aras traiectaque pectora ferro
nudauit, caecumque domus scelus omne retexit.
Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
auxiliumque uiae ueteres tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
His commota fugam Dido sociosque parabat.
Conueniunt quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; nauis, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro: portantur auari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
Deuenere locos, ubi nunc ingentia cernes
moenia surgentemque nouae Karthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo.
Sed uos qui tandem, quibus aut uenistis ab oris,
quoue tenetis iter? "Quaerenti talibus ille
suspirans imoque trahens a pectore uocem:
"O dea, si prima repetens ab origine pergam
et uacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
Nos Troia antiqua, si uestras forte per auris
Troiae nomen iit, diuersa per aequora uectos
forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penatis
classe ueho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab Ioue summo.
Bis denis Phrygium conscendi nauibus aequor,
matre dea monstrante uiam, data fata secutus;
uix septem conuulsae undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus." Nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est:
"Quisquis es, haud, credo, inuisus caelestibus auras
uitalis carpis, Tyriam qui adueneris urbem.
Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer,
Namque tibi reduces socios classemque relatam
nuntio et in tutum uersis Aquilonibus actam,
ni frustra augurium uani docuere parentes.
Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iouis ales aperto
turbabat caelo: nunc terras ordine longo
aut capere, aut captas iam despectare uidentur:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
et coetu cinxere polum cantusque dedere
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia uelo.
Perge modo, et, qua te ducit uia, dirige gressum."
Dixit, et auertens rosea ceruice refulsit,
ambrosiaeque comae diuinum uertice odorem
spirauere, pedes uestis defluxit ad imos,
et uera incessu patuit dea. Ille, ubi matrem
agnouit, tali fugientem est uoce secutus:
"Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram
non datur ac ueras audire et reddere uoces?"
Talibus incusat gressumque ad moenia tendit.
At Venus obscuro gradientis aere saepsit,
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos, neu quis contingere posset,
moliriue moram, aut ueniendi poscere causas.
Ipsa Paphum sublimis abit sedesque reuisit
laeta suas, ubi templum illi centumque Sabaeo
ture calent arae sertisque recentibus halant.
Corripuere uiam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet aduersasque adspectat desuper arces.
Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata uiarum.
Instant ardentes Tyrii, pars ducere muros,
molirique arcem et manibus subuoluere saxa,
pars optare locum tecto et concludere sulco.
Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora apta futuris.
Qualis apes aestate noua per florea rura
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto
ignauum fucos pecus a praesepibus arcent:
feruet opus redolentque thymo fragrantia mella.
"O fortunati, quorum iam moenia surgunt!"
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,
per medios miscetque uiris, neque cernitur ulli.
Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
effodere loco signum, quod regia Iuno
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello
egregiam et facilem uictu per saecula gentem.
Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine diuae,
aerea cui gradibus surgebant limina nexaeque
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
Hoc primum in luco noua res oblata timorem
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
ausus et adflictis melius confidere rebus.
Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
artificumque manus inter se operumque laborem
miratur, uidet Iliacas ex ordine pugnas,
bellaque iam fama totum uulgata per orbem,
Atridas Priamumque et saeuum ambobus Achillem.
Constitit et lacrimans: "Quis iam locus," inquit "Achate,
quae regio in terris nostri non plena laboris?
En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solue metus; feret haec aliquam tibi fama salutem."
Sic ait, atque animum pictura pascit inani,
multa gemens, largoque umectat flumine uultum.
Namque uidebat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Grai, premeret Troiana iuuentus,
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
Nec procul hinc Rhesi niueis tentoria uelis
agnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
Tydides multa uastabat caede cruentus,
ardentisque auertit equos in castra, prius quam
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
infelix puer atque impar congressus Achilli,
fertur equis curruque haeret resupinus inani,
lora tenens tamen; huic ceruixque comaeque trahuntur
per terram, et uersa puluis inscribitur hasta.
Interea ad templum non aequae Palladis ibant
crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
diua solo fixos oculos auersa tenebat.
Ter circum Iliacos raptauerat Hectora muros,
exanimumque auro corpus uendebat Achilles.
Tum uero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
Se quoque principibus permixtum agnouit Achiuis,
Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
Penthesilea furens mediisque in milibus ardet,
aurea subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque uiris concurrere uirgo.
Haec dum Dardanio Aeneae miranda uidentur,
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit, magna iuuenum stipante caterua.
Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
exercet Diana choros, quam mille secutae
hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram
fert umero gradiensque deas supereminet omnis:
Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque futuris.
Tum foribus diuae, media testudine templi,
saepta armis solioque alte subnixa resedit.
Iura dabat legesque uiris, operumque laborem
partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat:
cum subito Aeneas concursu accedere magno
Anthea Sergestumque uidet fortemque Cloanthum,
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
dispulerat penitusque alias auexerat oras.
Obstipuit simul ipse simul percussus Achates
laetitiaque metuque; auidi coniungere dextras
ardebant; sed res animos incognita turbat.
Dissimulant, et nube caua speculantur amicti,
quae fortuna uiris, classem quo litore linquant,
quid ueniant; cunctis nam lecti nauibus ibant,
orantes ueniam et templum clamore petebant.
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit:
"O Regina, nouam cui condere Iuppiter urbem
iustitiaque dedit gentis frenare superbas,
Troes te miseri, uentis maria omnia uecti,
oramus: prohibe infandos a nauibus ignis,
parce pio generi et propius res aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis
uenimus aut raptas ad litora uertere praedas;
non ea uis animo nec tanta superbia uictis.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere uiri; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hic cursus fuit:
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion
in uada caeca tulit, penitusque procacibus Austris
perque undas, superante salo, perque inuia saxa
dispulit; huc pauci uestris adnauimus oris.
Quod genus hoc hominum? Quaeue hunc tam barbara morem
permittit patria? Hospitio prohibemur harenae;
bella cient primaque uetant consistere terra.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter.
Nec pietate fuit nec bello maior et armis.
Quem si fata uirum seruant, si uescitur aura
aetheria neque adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus; officio nec te certasse priorem
paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes
armaque Troianoque a sanguine clarus Acestes.
Quassatam uentis liceat subducere classem,
et siluis aptare trabes et stringere remos:
si datur Italiam sociis et rege recepto,
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum,
pontus habet Lybiae nec spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
unde huc aduecti, regemque petamus Acesten."
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae.
Tum breuiter Dido, uultum demissa, profatur:
"Soluite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni nouitas me talia cogunt
moliri et late finis custode tueri.
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
uirtutesque uirosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec tam auersus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu uos Hesperiam magnam Saturniaque arua,
siue Erycis finis regemque optatis Acesten,
auxilio tutos dimittam opibusque iuuabo.
Vultis et his mecum pariter considere regnis?
Vrbem quam statuo uestra est, subducite nauis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus siluis aut urbibus errat."
His animum arrecti dictis et fortis Achates
et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem
ardebant. Prior Aenean compellat Achates:
"Nate dea, quae nunc animo sententia surgit?
omnia tuta uides, classem sociosque receptos.
Vnus abest, medio in fluctu quem uidimus ipsi
submersum; dictis respondent cetera matris."
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
Restitit Aeneas claraque in luce refulsit,
os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
caesariem nato genetrix lumenque iuuentae
purpureum et laetos oculis adflarat honores:
quale manus addunt ebori decus, aut ubi flauo
argentum Pariusue lapis circumdatur auro.
Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente
improuisus ait: "Coram, quem quaeritis, adsum,
Troius Aeneas, Lybicis ereptus ab undis.
O sola infandos Troiae miserata labores,
quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
urbe, domo socias, grates persoluere dignas
non opis est nostrae, Dido, nec quidquid ubique est
gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
usquam iustitiae est et mens sibi conscia recti,
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt
saecula? Qui tanti talem genuere parentes?
In freta dum fluuii current, dum montibus umbrae
lustrabunt conuexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me cumque uocant terrae." Sic fatus amicum
Ilionea petit dextra laeuaque Serestum,
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,
casu deinde uiri tanto, et sic ore locuta est:
"Quis te, nate dea, per tanta pericula casus
insequitur? Quae uis immanibus applicat oris?
Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae
alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam?
Atque equidem Teucrum memini Sidona uenire
finibus expulsum patriis, noua regna petentem
auxilio Beli; genitor tum Belus opimam
uastabat Cyprum et uictor dicione tenebat.
Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis
Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi.
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat
seque ortum antiqua Teucrorum a stirpe uolebat.
Quare agite, O tectis, iuuenes, succedite nostris.
Me quoque per multos similis fortuna labores
iactatam hac demum uoluit consistere terra.
Non ignara mali, miseris succurrere disco."
Sic memorat; simul Aenean in regia ducit
tecta, simul diuum templis indicit honorem.
Nec minus interea sociis ad litora mittit
uiginti tauros, magnorum horrentia centum
terga suum, pinguis centum cum matribus agnos,
munera laetitiamque dii.
At domus interior regali splendida luxu
instruitur mediisque parant conuiuia tectis:
arte laboratae uestes ostroque superbo,
ingens argentum mensis, caelataque in auro
fortia facta patrum, series longissima rerum
per tot ducta uiros antiqua ab origine gentis.
Aeneas (neque enim patrius consistere mentem
passus amor) rapidum ad nauis praemittit Achaten,
Ascanio ferat haec ipsumque ad moenia ducat;
omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis,
ferre iubet, pallam signis auroque rigentem
et circumtextum croceo uelamen acantho,
ornatus Argiuae Helenae, quos illa Mycenis,
Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos,
extulerat, matris Ledae mirabile donum:
praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim,
maxima natarum Priami, colloque monile
bacatum et duplicem gemmis auroque coronam.
Haec celerans iter ad naues tendebat Achates.
At Cytherea nouas artis, noua pectore uersat
consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido
pro dulci Ascanio ueniat, donisque furentem
incendat reginam atque ossibus implicet ignem;
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis;
urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat.
Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem:
"Nate, meae uires, mea magna potentia solus,
nate, patris summi qui tela Typhoea temnis,
ad te confugio et supplex tua numina posco.
Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum
litora iactetur odiis Iunonis acerbae,
nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur
uocibus; et uereor, quo se Iunonia uertant
hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum.
Quocirca capere ante dolis et cingere flamma
reginam meditor, ne quo se numine mutet,
sed magno Aeneae mecum teneatur amore.
Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem.
Regius accitu cari genitoris ad urbem
Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura,
dona ferens, pelago et flammis restantia Troiae:
hunc ego sopitum somno super alta Cythera
aut super Idalium sacrata sede recondam,
ne qua scire dolos mediusue occurrere possit.
Tu faciem illius noctem non amplius unam
falle dolo, et notos pueri puer indue uultus,
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido
regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
occultum inspires ignem fallasque ueneno."
Paret Amor dictis carae genetricis et alas
exuit et gressu gaudens incedit Iuli.
At Venus Ascanio placidam per membra quietem
inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum
floribus et dulci aspirans complectitur umbra.
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido
regia portabat Tyriis, duce laetus Achate.
Cum uenit, aulaeis iam se regina superbis
aurea composuit sponda mediamque locauit.
Iam pater Aeneas et iam Troiana iuuentus
conueniunt stratoque super discumbitur ostro.
Dant manibus famuli lymphas Cereremque canistris
expediunt tonsisque ferunt mantelia uillis.
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longo
cura penum struere, et flammis adolere Penatis;
centum aliae totidemque pares aetate ministri,
qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
conuenere, toris iussi discumbere pictis.
Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum
flagrantisque dei uultus simulataque uerba,
pallamque et pictum croceo uelamen acantho.
Praecipue infelix, pesti deuota futurae,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et puero pariter donisque mouetur.
Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit
et magnum falsi impleuit genitoris amorem,
reginam petit. Haec oculis, haec pectore toto
haeret et interdum gremio fouet, inscia Dido,
insidat quantus miserae deus; at memor ille
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
incipit, et uiuo temptat praeuertere amore
iam pridem resides animos desuetaque corda.
Postquam prima quies epulis mensaeque remotae,
crateras magnos statuunt et uina coronant.
Fit strepitus tectis uocemque per ampla uolutant
atria: dependent lychni laquearibus aureis
incensi et noctem flammis funalia uincunt.
Hic regina grauem gemmis auroque poposcit
impleuitque mero pateram, quam Belus et omnes
a Belo soliti; tum facta silentia tectis:
"Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse uelis nostrosque huius meminisse minores.
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno;
et uos, O, coetum, Tyrii, celebrate fauentes."
Dixit, et in mensam laticum libauit honorem
primaque, libato, summo tenus attigit ore,
tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit
spumantem pateram et pleno se proluit auro;
post alii proceres. Cithara crinitus Iopas
personat aurata, docuit quem maximus Atlas.
Hic canit errantem lunam solisque labores;
unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes;
Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones;
quid tantum Oceano properent se tingere soles
hiberni uel quae tardis mora noctibus obstet.
Ingeminant plausu Tyrii Troesque sequuntur.
Nec non et uario noctem sermone trahebat
infelix Dido longumque bibebat amorem,
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;
nunc quibus Aurorae uenisset filius armis,
nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
"Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
insidias," inquit, "Danaum, casusque tuorum
erroresque tuos; nam te iam septima portat
omnibus errantem terris et fluctibus aestas."
LIBRO PRIMERO

      Canto a las armas y al hombre que, prófugo de las orillas de Troya a causa de su destino, llegó el primero a Italia y a las costas Lavinias, zarandeado mucho aquél en tierras y mares por la violencia de los dioses, a causa de la ira que no olvida de la cruel Juno, y habiendo sufriendo muchas cosas también en la guerra, hasta fundar la ciudad y llevar sus dioses al Lacio, de donde el linaje latino y los padres Albanos y las murallas de la alta Roma.
      Musa, recuérdame las causas, por qué numen ofendido, o doliéndose de qué, la reina de los dioses impulsó a un hombre insigne por su piedad a arrostrar tantos sucesos, a exponerse a tantas desgracias. ¿Tan grandes iras hay en los celestes espíritus?
      Hubo una ciudad antigua, colonos tirios la ocuparon, Cartago, enfrente de Italia y, a distancia, de las bocas del Tíber, rica en recursos y muy ruda por sus aficiones a la guerra. Se dice que Juno la habitó la que más de todas las tierras, estimada en menos Samos; aquí estuvieron sus armas, aquí su carro; ya entonces la diosa se esfuerza y favorece que éste sea el reino para todos los pueblos, si lo permiten algunos hados; pero de hecho había oído que de sangre troyana procedía una estirpe que, un día, destruiría las fortalezas tirias; que de allí vendría un pueblo, rey de extensos dominios y soberbio en la guerra, para la destrucción de Libia: así hilaron las Parcas.
      Temiendo esto y acordándose la hija de Saturno de la antigua guerra, que había hecho la primera junto a Troya en favor de su querida Argos (además todavía no habían desaparecido de su espíritu las causas de sus manifestaciones de ira y sus crueles resentimientos: permanece guardado en lo profundo de su mente el juicio de Paris y la injuria a su hermosura despreciada, y el odioso linaje troyano y las honras al arrebatado Ganimedes), encendida por estas cosas además, alejaba, en gran manera, del Lacio, zarandeados por todo el mar, a los Troyanos, reliquias de los griegos y del cruel Aquiles, y por muchos años andaban errantes, llevados por los hados, alrededor de todos los mares. ¡Tan gran empresa era fundar el linaje romano!
      Apenas, fuera de la vista de la tierra de Sicilia, daban velas alegres hacia alta mar y revolvían las espumas del mar con el bronce, cuando Juno, que conservaba bajo su pecho la eterna herida, meditaba estas cosas consigo misma: "¿Desistir yo, vencida, de lo comenzado y no poder apartar de Italia al rey de los teucros? Ciertamente soy detenida por los hados. ¿Acaso no pudo Palas incendiar la flota de los argivos y sumergir a estos mismos en el mar, por la culpa y los furores de uno solo, Áyax, hijo de Oileo? Ella misma, lanzando desde las nubes el devorador fuego de Júpiter, no sólo dispersó las naves sino también revolvió los mares con los vientos, lo cogió en un remolino exhalando llamas de su pecho atravesado y lo clavó en una aguda peña. ¡En cambio yo, que me presento como reina de los dioses y hermana y esposa de Júpiter, sostengo guerra tantos años con una sola nación! ¿ Y quién, en adelante, adorará al numen de Juno o suplicante pondrá ofrenda en sus altares?".
      La diosa, que revolvía consigo tales cosas en su encendido corazón, llegó a Eolia, patria de las tormentas, lugares abundantes en austros furiosos. Aquí el rey Eolo en una vasta cueva domina con su poder los vientos que luchan y las tempestades sonoras y los refrena con ataduras y cárcel. Aquellos resuenan indignados con gran murmullo del monte, alrededor de su prisión; Eolo está sentado en su excelsa fortaleza teniendo el cetro, y suaviza sus ánimos y templa sus iras. Si no lo hiciese, ciertamente se llevarían, devoradores, consigo mares y tierras y el profundo cielo y los arrastrarían por los aires. Pero el padre omnipotente los escondió en negras cuevas, temiendo esto, y les puso encima una mole de altos montes y les dio un rey, que con un pacto determinado supiera no sólo apretar sino también aflojar las riendas, según lo ordenado. Ante éste, entonces, Juno, suplicante, hizo uso de estas palabras:
      "Eolo, puesto que el padre de los dioses y rey de los hombres te concedió calmar las olas y levantarlas con el viento, un pueblo enemigo para mí surca el mar Tirreno, llevando a Italia Ilión y sus vencidos penates: infunde fuerza a los vientos y hunde sus popas sumergidas, o llévalos hacia partes diversas y esparce sus cuerpos por el mar. Tengo catorce ninfas de excelente cuerpo, de las cuales, la que es la más hermosa por su figura, Deiopea, la uniré a ti en estable matrimonio y te la entregaré como propia, para que por tales merecimientos pase contigo todos los años y te haga fundador de hermosa prole".
      Eolo, a su vez, le dijo estas palabras: "Tarea tuya, oh Reina, es explorar lo que deseas; a mi me está permitido asumir tus órdenes. Tú me proporcionas lo que quiera que sea esto de reino, tú, el cetro y a Júpiter, tú me das sentarme a la mesa de los dioses, y me haces dueño de las lluvias y de las tempestades."
      Cuando se dijeron estas palabras, empujó a un lado, vuelta su lanza, un monte hueco; y los vientos, como un ejército formado, salen corriendo por donde se les da puerta y soplan sobre la superficie de las tierras con su remolino. Se precipitaron al mar y, a una, revuelven todo desde los sitios profundos El Euro y el Noto y el Ábrego, abundante en tormentas, y hacen rodar vastas olas hacia el litoral. Sigue el clamor de los hombres y el ruido estridente de las jarcias. Súbitamente las nubes roban el cielo y el día de los ojos de los teucros; una negra noche es extiende sobre el mar. Tronaron los polos y resplandece el éter con abundantes relámpagos, y todas las cosas amenazan a los hombres con una muerte presente.
      En seguida, los miembros de Eneas se libran del frío: gime, y tendiendo a los astros ambas manos, refiere con su voz cosas de tal clase: "¡Oh, tres y cuatro veces dichosos, a quienes tocó en suerte morir ante los rostros de sus padres al pie de las altas murallas de Troya! ¡Oh, hijo de Tideo, el más fuerte del linaje de los dánaos! ¡No haber podido yo sucumbir en los campos ilíacos y dar salida a este alma por tu diestra, donde yace el cruel Héctor por la lanza del Eácida, donde el ingente Sarpedón, donde el Simois arrastra, arrebatados bajo sus ondas, tantos escudos y tantos yelmos y tantos fuertes cuerpos de hombres!".
      Al que tales palabras profería, la tempestad, estridente por el Aquilón, golpea la vela y levanta las olas hasta las estrellas. Pártense los remos; entonces la proa se vuelve y da su lado a las olas; sigue inmediatamente un escarpado monte de agua con toda su masa. Unos quedan suspendidos en la cresta de la ola; a otros el agua, abriéndose, les descubre tierra entre las olas; el oleaje se enfurece con las arenas. El Noto arroja tres naves arrebatadas contra unas rocas que están ocultas (los ítalos llaman a estas rocas, que están en medio de las olas, “Altares”, extraordinaria espalda en la superficie del mar), otras tres el Euro empuja desde alta mar a sitios poco profundos y a las Sirtes, espectáculo miserable de ver, y las estrella contra los vados y las rodea con un terraplén de arena. A una, que llevaba a los Licios y al fiel Orontes, ante sus propios ojos una ingente ola desde lo alto la golpea en la popa: el piloto es sacudido y cae hacia adelante de cabeza; en cambio, a la nave el oleaje la hace girar tres veces allí mismo llevándola circularmente, y un rápido torbellino de agua la devora. Aparecen algunos pocos nadando en el vasto mar, armas de guerreros y tablas y el tesoro troyano por las olas. Ya la tempestad vence la resistente nave de Ilioneo, ya la del fuerte Acates, y en la que había sido transportado Abante y en la que el anciano Aletes; todas reciben el agua enemiga por las flojas uniones de los lados y se rajan por las hendiduras. Entretanto Neptuno se dio cuenta de que el mar se agitaba con gran murmullo y de que la tempestad se había echado fuera y de que las lagunas se habían vertido en los más profundos vados, gravemente conmovido; y mirando a lo alto, sacó su plácida cabeza por encima del agua. Ve la flota de Eneas esparcida por todo el mar, a los Troyanos aplastados por las olas y por el derrumbe del cielo, y no se ocultaron al hermano de Juno los engaños y las iras de ésta. Llama ante sí al Euro y al Céfiro, luego les dice tales cosas: "¿Acaso tan gran confianza en vuestro linaje se apoderó de vosotros? ¿Ya os atrevéis, vientos, sin mi numen a mezclar cielo y tierra y a levantar tan grandes moles? A estos yo... Mas es preferible apaciguar las removidas olas. Después me pagaréis las faltas cometidas con una pena no similar. Apresurad la huida y decid a vuestro rey estas cosas: que no a él, sino a mí, se dio por suerte el imperio del mar y el terrible tridente. Él domina rocas desmesuradas, Euro, vuestras casas; jáctese Eolo en aquel palacio y reine en la cerrada cárcel de los vientos." Así habla, y más rápidamente de lo que se dice aplaca los henchidos mares y ahuyenta las nubes que se habían reunido y hace volver el sol; Cimótoe y Tritón, esforzándose al mismo tiempo, desencallan las naves de los agudos escollos; él mismo las levanta con su tridente; y deja al descubierto las vastas Sirtes, y tiempla el mar, y con sus ligeras ruedas se desliza por la superficie de las olas. Y como en un gran pueblo, cuando muchas veces estalla una sedición, y el vulgo innoble se enfurece en sus espíritus, y ya vuelan las teas y las piedras, el furor suministra armas; si por casualidad, entonces, ven a un varón importante por su piedad y méritos, callan y se detienen cerca con sus oídos atentos; él rige con sus dichos los espíritus y calma sus pechos: así disminuyó todo el fragor del mar, después que el padre, mirando a lo lejos mar y yendo por un cielo sereno, da la vuelta a sus caballos y les da riendas, volando con su veloz carro. Los cansados Enéadas se esfuerzan por intentar llegar a la carrera a las costas que están más cercanas y se dirigen a las riberas de Libia. Hay un lugar en una profunda bahía: una isla hace un puerto con la barrera de sus laderas, en las que se rompe todo el agua de alta mar y se escinde en sinuosidades que vuelven hacia atrás. De aquí y de allí se levantan amenazando hacia el cielo vastas rocas y dos escollos, desde cuyas cumbres, extensamente, las aguas guardan silencio seguras; luego, desde arriba se cierne una escena con selvas brillantes y un negro bosque con su terrible sombra. En la fachada de enfrente hay una cueva con rocas colgantes, dentro aguas dulces y asientos en la roca viva, casa de las ninfas: aquí no detienen a las cansadas naves amarras algunas, no las sujeta el ancla con su corvo diente.



      Aquí entra Eneas con siete naves que había reunido del número total; y, saliendo con gran deseo de tierra, los troyanos se apoderan de la deseada arena y ponen en la playa sus miembros que estaban empapados de sal. Y Acates, primero, hace saltar una chispa del pedernal y recoge el fuego con unas hojas y lo rodeó con alimentos secos y en esta hojarasca consiguió una llama. Entonces, cansados por estas cosas, sacan trigo corrompido por las aguas y las armas de Ceres y se preparan a tostar en las llamas los granos rescatados y a molerlos en la piedra.
      Entretanto, Eneas asciende a un picacho y dirige su vista extensamente por todo el mar, por si ve a un tal Anteo arrojado por el viento y las birremes frigias o a Capis o las armas de Caico en la elevada popa. A la vista ninguna nave, ve tres ciervos errantes en el litoral; toda la manada los sigue detrás y una larga columna pace por los valles. Se detuvo aquí y tomó con su mano el arco y las veloces flechas, armas que llevaba el fiel Acates, y derriba primero a los propios guías, que llevaban sus cabezas altas con cuernos arborescentes; luego turba al rebaño y a toda la muchedumbre persiguiéndolos con sus armas entre los frondosos bosques; y no abandona antes de que, vencedor, siete ingentes cuerpos derribe en el suelo e iguale su número con las naves. De aquí se dirige al puerto y los reparte a todos los compañeros. Después reparte el vino que el buen héroe Acestes había cargado en barriles en la costa trinacria y había dado a los que se marchaban y consuela sus entristecidos pechos con estas palabras:



      "¡Oh compañeros (pues no somos desconocedores, anteriormente, de males)! ¡Oh soportadores de cosas más graves!, un dios dará también fin a éstas. Vosotros no sólo os acercasteis a la rabia de Escila y a los escollos que resuenan profundamente, sino que también vosotros experimentasteis las piedras de los Cíclopes: recobrad los ánimos y alejad el triste temor: quizás también algún día agradará recordar estas cosas. Nos dirigimos al Lacio en medio de variados sucesos, en medio de tantas circunstancias críticas, donde los Hados nos muestran sedes tranquilas; allí es lícito que resurja el reino de Troya. Perseverad y reservaos a vosotros mismos para los hechos favorables."
      Cosas de tal clase refiere con su palabra y, angustiado por ingentes preocupaciones, simula esperanza en su rostro, reprime un profundo dolor en su corazón. Ellos se dedican al botín y a los manjares futuros; arrancan los lomos de las costillas y muestran las vísceras; unos los cortan en trozos y los clavan, temblorosos, en los asadores; otros colocan calderos en la playa y les suministran llamas. Luego, recobran fuerzas con la comida y diseminados por la hierba se llenan de viejo Baco y de grasienta carne. Después que se sació el hambre con el banquete y se apartaron las mesas, echan de menos en una larga conversación a los compañeros perdidos, indecisos entre la esperanza y el miedo, entre creer que viven o que soportan las últimas cosas e, invocados, ya no pueden oír. Principalmente, el pío Eneas lamenta consigo la desgracia ora del fuerte Orontes, ora de Amico y los crueles Hados de Lico, y al fuerte Gías, y al fuerte Cloanto.
      Y ya había puesto fin, cuando Júpiter mirando desde el más alto éter el mar en el que vuelan las velas y las tierras que se extendían y las costas y los extensos pueblos, se detuvo así en el vértice del cielo y fijó sus ojos en los reinos de Libia. Y a aquél que agitaba en su pecho tales preocupaciones, Venus le habla bastante triste y con sus ojos bañados de brillantes lágrimas: "¡Oh tú que riges con poderes eternos las cosas de los hombres y de los dioses, y los aterrorizas con tu rayo, ¿qué cosa tan grande ha podido cometer mi Eneas contra ti, qué los troyanos, a quienes habiendo sufrido tantas desgracias, se les termina todo el orbe de las tierras ante Italia? Ciertamente, prometiste que de aquí, pasando los años, un día existirían los romanos, que de aquí serían los guías que, de la sangre rediviva de Teucro, tendrían el mar, que tendrían todas las tierras bajo su dominio, ¿qué opinión te cambió, padre? Con esto, ciertamente, me consolaba de la caída de Troya y de sus tristes ruinas, contrapesando los Hados contrarios con otros Hados. Ahora la misma fortuna persigue a unos hombres llevados por tantos avatares. ¿Qué final das, gran rey, a sus sufrimientos? Anténor pudo, deslizándose por medio de los aqueos, penetrar seguro el golfo de Iliria y el interior del reino de los liburnos y sobrepasar la fuente del Timavo, de donde por nueve bocas con gran murmullo del monte va como un mar impetuoso y con su agua sonante cubre los campos. Él, sin embargo, colocó aquí la ciudad de Pátavo y los terrenos de los teucros y dio nombre a su pueblo y colgó las armas troyanas; ahora descansa tranquilo en plácida paz. Nosotros, progenie tuya, a quienes concedes la ciudadela del cielo, perdidas (¡horror!) nuestras naves, somos abandonados por la ira de una sola persona y separados de las costas ítalas. ¿Ésta es la recompensa a nuestra piedad? ¿Así nos repones en nuestro cetro?"
      Sonriéndole el sembrador de hombres y dioses, con su rostro, que serena el cielo y las tempestades, dio besos a su hija; luego le dice cosas de esta clase: "Ahórrate ese miedo, Citerea; los Hados de los tuyos permanecen inmutables para ti; verás la ciudad y las prometidas murallas de Lavinio y llevarás por el aire hasta los astros del cielo al magnánimo Eneas; y no me cambió ninguna opinión. Éste (te lo confesaré, en efecto, puesto que esta preocupación te atormenta, y te descubriré, revolviendo bastante lejos, los misterios de los Hados) te hará una ingente guerra en Italia y aniquilará sus feroces pueblos y pondrá leyes y murallas a sus hombres, hasta que el tercer verano lo haya visto reinando en el Lacio y hayan pasado tres inviernos con los rútulos sometidos. Y el niño Ascanio, al que ahora se añade el cognomen de Julo (Ilo era, mientras el asunto troyano se mantuvo con su reino), cumplirá con su mandato, pasando los meses, treinta grandes órbitas y trasladará su reino de la sede de Lavinio y fortificará Alba Longa con mucha fuerza. Aquí se reinará ya durante trescientos años ininterrumpidos por el linaje de Héctor, hasta que una reina sacerdotisa, Ilia, embarazada de Marte, dé en un parto dos gemelos. Luego, Rómulo, contento con la piel rojiza de una loba que lo alimenta, recibirá la nación y fundará las murallas de Marte y los llamará romanos a partir de su propio nombre. A éstos yo no les pongo ni metas a sus cosas ni tiempo: poder sin fin les he dado. Es más, la áspera Juno, que ahora atormenta el mar y las tierras y el cielo con el temor, cambiará a mejor sus planes y conmigo favorecerá a los romanos, dueños de las cosas, y al pueblo togado: así está determinado. Vendrá, pasando lustros, una edad en la que la casa de Asáraco oprimirá con la servidumbre a Ftía y a la ilustre Micenas y será dueña de la vencida Argos. Nacerá de noble linaje el troyano César, que terminará su poder en el Océano y su fama en los astros, Julio, nombre derivado del gran Julo. Un día tú, sin preocupaciones, lo recibirás en el cielo, cargado con los despojos de Oriente; éste también será invocado en las ofrendas. Entonces se harán más llevaderos los ásperos siglos, dejadas las guerras; la cana Fidelidad y Vesta y Quirino con su hermano Remo darán las leyes; las funestas puertas de la Guerra se cerrarán con hierro y con ensambladuras compactas: el Furor impío dentro, sentándose sobre las crueles armas y atado a la espalda con cien nudos de bronce, gemirá espantoso con su boca ensangrentada."





      Dice estas cosas y envía desde lo alto al nacido de Maya, para que las tierras y las ciudadelas de la nueva Cartago estén abiertas a la hospitalidad para los teucros, a fin de que Dido, ignorante del Hado, no los rechazara de sus fronteras. Vuela aquél por el inmenso aire con los remos de sus alas y rápidamente se detiene cerca de las orillas de Libia. Y ya cumple los mandatos y los cartagineses abandonan sus feroces corazones, conforme al deseo del dios; principalmente, la reina adopta un espíritu tranquilo y ánimo favorable hacia los troyanos.
      Entretanto, el pío Eneas, habiéndole dado vueltas a muchas cosas durante la noche, tan pronto como se dio la luz nutricia, decidió salir y explorar nuevos lugares, buscar a qué orillas había llegado con el viento, quiénes habitan, pues ve lugares sin cultivar, si hombres o fieras, y contar a sus compañeros las cosas descubiertas. En una cavidad del bosque, bajo una roca horadada, oculta la flota rodeada por árboles y sombras terribles; él mismo avanza acompañado sólo por Acates, blandiendo en sus manos dos lanzas de ancho hierro. Se le presentó su madre en medio de la selva, teniendo rostro y vestido de doncella y armas de una doncella espartana, o, si se quiere, como la tracia Harpálice agota sus caballos y aventaja en la huida al rápido Euro. Pues había colgado de sus hombros, según la costumbre, como una cazadora, el ligero arco y había desplegado a los vientos su cabellera, desnuda por la rodilla y con los pliegues de la túnica que ondeaban recogidos con un nudo. Y dice primera: "¡Eh, jóvenes! Indicadme si visteis, por casualidad, a alguna de mis hermanas vagando por aquí, ceñida con el carcaj y la piel de un lince jaspeado, o acosando con su clamor la carrera de un espumante jabalí."
      Así dijo Venus y, a su vez, así empezó el hijo de Venus: "Ninguna de tus hermanas ha sido oída ni vista por mi, Oh, ¿de qué modo te llamaría, doncella? Pues no tienes rostro mortal ni tu voz suena a persona: ¡Oh, diosa sin duda! (¿Acaso hermana de Febo? ¿Acaso una de la sangre de las ninfas?) Ojalá nos seas propicia y alivies nuestro sufrimiento, quienquiera que seas y nos enseñes finalmente bajo qué cielo, por qué riberas del mundo somos arrojados. Desconocedores de hombres y lugares andamos errantes traídos aquí por el viento y las vastas olas: ante los altares caerán para ti muchas víctimas por nuestra mano derecha."
      Entonces Venus: "Ciertamente me considero digna de tal honor; las doncellas tirias tienen costumbre de llevar carcaj y ceñir hasta lo alto sus pantorrillas con purpúreo coturno. Estás viendo púnicos reinos, tirios y la ciudad de Agenor, pero las fronteras son de los libios, linaje intratable en la guerra. Detenta el poder Dido que salió de la ciudad de Tiro, huyendo de su hermano. Larga es la injuria, largos los incidentes; pero seguiré los puntos culminantes de estas cosas. Ésta tenía como esposo a Siqueo, el más rico en tierras de los fenicios y querido de la infeliz con gran amor, a quien su padre había entregado intacta y había unido en primeras nupcias. Pero el reino de Tiro lo tenía su hermano Pigmalión, el más monstruoso de todos por su crimen. Entre estos medió la locura. Aquél, impío delante de los altares y ciego por el amor al oro, furtivamente traspasa con la espada a un desprevenido Siqueo, sin preocuparse del amor de su hermana; y durante mucho tiempo ocultó el hecho y, simulando, malvado, muchas cosas, burló con vana esperanza a la triste amante. Pero la propia imagen de su cónyuge insepulto le vino en sueños, levantando su pálido rostro de modo admirable; descubrió los crueles altares y su pecho traspasado por el hierro y reveló todo el oculto crimen de la casa. Entonces le aconseja acelerar su huida y marchar de su patria y desentierra viejos tesoros como ayuda para el camino, una gran cantidad desconocida de plata y oro. Conmovida por estas cosas, Dido preparaba su huida y los acompañantes. Se reúnen los que tenían un odio cruel al tirano o un miedo vivo; arrebatan unas naves, que por casualidad estaban preparadas y las cargan con oro: son llevadas por el mar las riquezas del avaro Pigmalión; como jefe de la acción, una mujer. LLegaron a los lugares donde ahora puedes ver las ingentes murallas y la fortaleza que se levanta de la nueva Cartago, y compraron un suelo tan grande como pudieran rodear con una piel de toro, llamado Byrsa ("cuero")por el nombre de este hecho. Pero, en fin, vosotros ¿quiénes sois, o de qué orillas venís, o a dónde dirigís el camino?" Aquél, suspirando y sacando la voz de lo más profundo de su pecho, respondió con tales palabras a la que preguntaba:



      "Oh diosa, si he de proseguir recordando desde el primer origen y tienes tiempo de escuchar los anales de nuestros sufrimientos, antes Véspero enterrará el día, cerrado el Olimpo. Una tempestad con su azar nos empujó a nosotros, que hemos sido llevados por alejados mares desde la antigua Troya, si es que el nombre de Troya casualmente pasó por vuestro oídos, a las orillas de Libia. Soy el piadoso Eneas, que llevo en mi nave conmigo los Penates arrebatados del enemigo, conocido por su fama más allá del firmamento. Busco Italia, mi patria, y mi linaje desciende del altísimo Júpiter. Con veinte naves navegué el mar frigio, mostrándome mi madre, una diosa, el camino, siguiendo los Hados dados; apenas quedan siete, destruidas por las aguas y el Euro. Yo mismo, ignorado, necesitado, recorro los desiertos de Libia, expulsado de Europa y de Asia."
      Y no soportándolo, Venus interrumpió en medio de su dolor al que se quejaba de más cosas, así: "Quienquiera que seas, no gozas de los aires vitales, creo, odiado por los celestiales, puesto que has llegado a la ciudad tiria. Sólo avanza y ve desde aquí hasta los umbrales de la reina. Pues te anuncio que recobrarás a tus compañeros y que tu flota se ha vuelto y, cambiados los Aquilones, ha sido llevada a seguro, si no en vano mis padres me enseñaron, ineficaces, el augurio. Mira doce cisnes alegrándose en su formación, a los que el ave de Júpiter, deslizándose desde la región etérea, alteraba en cielo abierto: ahora parecen en larga hilera tomar tierra o mirar desde arriba las que ya han sido tomadas: como aquellos, que están de regreso, juegan con sus alas que producen un ruido estridente y ciñeron el polo en reunión y ofrecieron sus cantos, no de otro modo tus barcos y tus jóvenes ocupan el puerto o traspasan la entrada a toda vela. Sólo avanza y, por donde te conduce el camino, dirige tu paso."
      Dijo, y, volviéndose, refulgió con su cuello de rosas y su cabello de ambrosía exhaló de la cabeza un olor divino, el vestido le cayó a los pies, y en su modo de andar quedó patente una verdadera diosa. Aquél, cuando reconoció a su madre, siguió a la que huía con tales palabras: "¿Por qué, cruel tú también, te burlas tantas veces de tu hijo con falsas imágenes? ¿Por qué no se concede unir diestra a diestra y oír y devolver verdaderas voces?" La acusa con tales palabras y dirige su paso hacia las murallas. Pero Venus rodeó a los que caminaban con un aire oscuro y la diosa los envolvió con un gran manto de niebla, para que nadie pudiera verlos, para que nadie pudiera tocarlos u obligarles a la demora o preguntarles las causas de haber venido. Ella misma se marcha por el aire a Pafos y volvió a ver alegre su sede, donde tiene un templo y cien altares arden con incienso sabeo y huelen con guirnaldas recientes.
      Entretanto, emprendieron el camino por donde muestra la senda. Y ya ascendían la colina, que se eleva la que más sobre la ciudad y desde arriba mira hacia las ciudadelas de enfrente. Eneas admira la mole, chozas de pastores en otro tiempo, admira las puertas y el estrépito y el pavimento de las calles. Se afanan, apasionados, los tirios, unos en levantar muros y construir la ciudadela y arrastrar piedras con sus manos, otros en elegir el lugar para su techo y encerrarlo con un surco. Escogen leyes y magistraturas y el santo senado; aquí unos excavan el puerto; allí otros colocan los profundos cimientos para el teatro y tallan enormes columnas en las rocas, apropiados adornos para futuras escenas. Igual que el esfuerzo ejercita a las abejas bajo el sol por los campos floridos en el nuevo estío, cuando sacan las crías adultas de su especie o acumulan miel líquida y llenan las celdillas con dulce néctar, o reciben las cargas de las que llegan o, hecha la formación, alejan de las colmenas a los zánganos, enjambre perezoso: hierve la tarea y las mieles fragantes huelen a tomillo. "¡Oh afortunados, aquellos cuyas murallas ya se levantan!" Dice Eneas y contempla los techos de la ciudad. Se dirige rodeado por la niebla, hecho admirable de contar, por el medio y se mezcla con los hombres, y no es visto por nadie.





      Hubo un bosque en medio de la ciudad, abundantísimo en sombra, lugar en el que, por primera vez, los cartagineses, lanzados por las olas y el torbellino, desenterraron la señal que la regia Juno les había mostrado, la cabeza de un caballo fogoso; pues así el pueblo sería egregio en la guerra y rico en recursos por los siglos. Aquí la sidonia Dido fundaba un ingente templo a Juno, opulento por sus dones y por el numen de la diosa, para el que se levantaba un umbral de bronce con escaleras y vigas ensambladas con bronce, los goznes rechinaban con las puertas de bronce. Por primera vez, en este bosque un nuevo hecho que se le presentó mitigó su temor, por primera vez aquí Eneas se atrevió a esperar la salvación y confiar mejor en los asuntos desesperados. Pues mientras examina cada cosa al pie del ingente templo, esperando a la reina, mientras admira qué fortuna tiene la ciudad, los grupos de artesanos, rivalizando entre sí, y el esfuerzo de las obras, ve por orden las luchas troyanas y las guerras divulgadas ya por la fama por todo el orbe, a los Atridas y a Príamo y a Aquiles, cruel con ambos. Se detuvo y, llorando, dice: "Acates, ¿qué lugar, qué región en las tierras no está ya llena de nuestro sufrimiento? ¡He aquí Príamo! La virtud también tiene aquí sus premios; hay lágrimas de los hechos y las cosas mortales tocan el corazón. Disipa tu miedo; esta fama te traerá alguna salvación." Así dijo, y alimenta su espíritu con esa vana pintura, lamentando muchas cosas, y humedece su rostro con un gran río. Pues veía cómo los griegos, guerreando alrededor de Pérgamo, huían por aquí, la juventud troyana los cercaba, por aquí los frigios, Aquiles, que llevaba casco con penacho, instaba con su carro. Y no lejos de aquí reconoce, llorando, las tiendas de Reso por sus níveas lonas, que, traicionadas en el primer sueño, el hijo cruento de Tideo devastaba con gran matanza, y desvía al campamento sus fogosos caballos, antes de que hubiesen degustado los pastos de Troya y hubiese bebido el Janto. En otra parte, Troilo, huyendo, perdidas sus armas, infeliz muchacho, y saliendo en desigualdad al encuentro de Aquiles es arrastrado por los caballos y queda boca arriba en el carro vacío, sosteniendo las riendas, sin embargo; sus cuellos y sus cabellos son arrastrados por tierra y su lanza vuelta escribe en el polvo. Entretanto, hacia el templo de la inicua Palas iban las troyanas con el pelo suelto y llevaban un peplo, de manera suplicante tristes y golpeándose los pechos con sus manos; la diosa, vuelta, mantenía los ojos fijos en el suelo. Tres veces Aquiles había arrastrado a Héctor alrededor de los muros troyanos y vendía su cuerpo exánime por oro. En verdad, entonces, da un ingente gemido desde lo más profundo de su pecho, cuando vio los despojos, cuando vio el carro y cuando vio el propio cuerpo de su amigo y a Príamo que tendía sus manos inermes. También se reconoció mezclado entre los príncipes aqueos y los ejércitos orientales y las armas del negro Memnón. Pentesilea, enfurecida, conduce el ejército de amazonas con sus pequeños escudos en forma de media luna y brilla en medio de miles, ciñiéndose un cinturón de oro debajo del seno descubierto, guerrera, y osa, doncella, enfrentarse con hombres.




      Mientras al dardanio Eneas estas cosas le parecen dignas de admiración, mientras está atónito y permanece fijo en su contemplación solamente, avanzó hacia el templo la reina, Dido, hermosísima por su belleza, acompañándole una gran multitud de jóvenes. Igual que Diana ejercita sus coros en las orillas del Eurotas o por las colinas del Cinto, siguiendo a la cual se amontonan de aquí y de allí mil Oréades; ella lleva el carcaj en el hombro y, caminando, sobresale sobre todas las diosas: las alegrías inundan el callado pecho de Latona: tal estaba Dido, tal se paseaba, alegre, por el medio de sus hombres, instando a la obra y a los reinos futuros. Entonces se sentó en la puerta de la diosa, bajo la cúpula del templo, rodeada de armas y reclinada en el trono de lo alto. Impartía justicia y leyes a los hombres e igualaba el trabajo de las obras en partes justas o lo echaba a suerte: cuando, súbitamente, Eneas ve llegar con gran concurrencia a Anteo y Sergesto y al fuerte Cloanto y otros de los troyanos a los que el negro torbellino había dispersado en el mar y había llevado a orillas totalmente distintas. Al mismo tiempo, se quedó atónito él mismo, al mismo tiempo, fue golpeado Acates por la alegría y el miedo; ardían deseosos de estrechar sus diestras; pero la desconocida situación turba sus espíritus. Disimulan y cubiertos por la hueca nube observan qué fortuna hay para sus hombres, en qué litoral dejan la flota, a qué vienen; pues de todas las naves venían unos elegidos, pidiendo condescendencia y se dirigían al templo con griterío.


      Después que entraron y se les dio permiso de hablar públicamente, Ilioneo, el mayor, empezó así con corazón apacible: "¡Oh reina!, a quien Júpiter concedió fundar una nueva ciudad y refrenar con justicia pueblos soberbios, los desgraciados troyanos, llevados por los vientos por todos los mares, te rogamos: aleja de las naves los horribles fuegos, respeta esta raza piadosa y mira más de cerca nuestras cosas. Nosotros no venimos a saquear los Penates libios con el hierro ni a volver a la costa los botines arrebatados, no hay esta violencia en nuestro espíritu ni una soberbia tan grande en unos vencidos. Hay un lugar, los griegos la llaman con el sobrenombre de Hesperia, una tierra antigua, poderosa en armas y tierra fértil; la habitaron hombres de Enotria; ahora es fama que los descendientes llamaron al pueblo "Italia" a partir del nombre de su jefe. Ésta fue nuestra ruta: cuando, de repente, surgiendo el tormentoso Orión nos llevó a vados ocultos y nos dispersó totalmente por las olas con los desenfrenados austros, sobrepasándonos el mar, y por las rocas intransitables; aquí, a vuestras orillas, pocos llegamos nadando. ¿Qué clase de hombres es ésta? o ¿qué patria tan bárbara permite esta costumbre? Se nos aparta de la hospitalidad de la arena; provocan guerras y prohiben que nos pongamos en su primera tierra. Si despreciáis el género humano y las armas de los mortales, esperad, en cambio, a los dioses que se acuerdan de los permitido y de lo no permitido. Teníamos como rey a Eneas, más justo que el cual no hubo otro por su piedad ni mayor en la guerra y las armas. Si los Hados nos conservan a este varón, si se alimenta con la brisa etérea y todavía no yace en las crueles sombras, no hay miedo; y no te arrepentirás de haberte anticipado en el deber. Tenemos también ciudades y armas en las regiones de Sicilia y al ilustre Acestes de sangre troyana. Permítasenos retirar nuestra flota sacudida por los vientos y prepararla con maderas de los bosques y coger remos: si se nos concede dirigirnos a Italia, recuperados los compañeros y el rey, para intentar llegar alegres, a Italia y al Lacio; si, por el contrario, se consumió la salvación y te tiene, óptimo padre de los teucros, el mar de Libia y ya no resta esperanza a Julo, al menos, sin embargo, para intentar llegar al estrecho de Sicilia y las sedes preparadas, de donde hemos venido aquí y al rey Acestes."


      Con tales palabras habló Ilioneo; todos los dardánidas al mismo tiempo producían un murmullo con su boca. Entonces, brevemente, Dido, con el rostro bajado, habla: "Quitaos el miedo del corazón, teucros, alejad las preocupaciones. Un asunto penoso y la novedad del reino me obligan a esforzarme en tales cosas y a proteger mis fronteras a todo lo ancho con guardias. ¿Quién no conoce el linaje de los Enéadas, quién no la ciudad de Troya, y sus virtudes y varones, o los incendios de una guerra tan grande? No tenemos los cartagineses pechos tan insensibles, ni el sol unce sus caballos tan alejado de la ciudad de Tiro. Bien si vosotros deseáis la gran Hesperia y los campos de Saturno, o si las fronteras de Érix y al rey Acestes, os despediré protegidos con mi auxilio y os ayudaré con mis recursos. ¿Queréis también, igualmente, asentaros conmigo en estos reinos? La ciudad que estoy estableciendo es vuestra, varad las naves; troyano y tirio será tratado por mí sin ninguna distinción. ¡Y ojalá estuviese aquí mismo Eneas, vuestro propio rey, empujado por el Noto! Ciertamente enviaré por las costas hombres de confianza y ordenaré recorrer los lugares más alejados de Libia, por si, arrojado, anda errante en algún bosque o ciudad."
      Excitados en su espíritu con estas palabras, el fuerte Acates y el padre Eneas desde hace tiempo ardían en deseos de echar fuera la nube. Acates, el primero, interpela a Eneas: "Hijo de diosa, ¿qué sentencia surge ahora de tu espíritu? Ves todas las cosas seguras, la flota y los compañeros recobrados. Uno sólo falta, al que vimos nosotros mismos sumergido en medio del oleaje; las demás cosas responden a los dichos de tu madre."
      Apenas había dicho estas cosas, cuando de repente se rompe la nube que los rodeaba y se libera al cielo abierto. Permaneció firme Eneas y resplandeció en clara luz, similar a un dios en cuanto a su rostro y hombros; pues la misma madre había insuflado en su hijo una hermosa cabellera y la luz purpúrea de la juventud y alegres honores en los ojos: cual adorno añaden las manos al marfil, cuando se rodea la plata o el mármol de Paros con amarillo oro. Entonces así habla a la reina y dice, imprevisto, de repente a todos: "Aquí estoy públicamente yo, al que buscáis, al troyano Eneas, arrebatado a las aguas líbicas. Oh única que se ha compadecido de los indecibles sufrimientos de Troya, que a nosotros, reliquias de los dánaos, exhaustos por todos los avatares de tierra y mar, de todas las cosas necesitados, en tu ciudad, en tu casa nos recibes como compañeros, no está en nuestra mano darte unas gracias dignas, Dido, ni en todo lo que hay en cualquier parte del pueblo dardanio, que se esparció por el gran orbe. Que los dioses, si algunas divinidades fijan su vista en los piadosos, si en alguna parte es algo la justicia y la mente consciente para sí de lo recto, te traigan premios dignos. ¿Qué siglos tan felices te trajeron? ¿Qué padres tan grandes te engendraron de tal clase? Mientras los ríos corran al mar, mientras las sombras recorran los huecos en los montes, mientras el polo apaciente estrellas, siempre permanecerán tu honor y tu nombre y tu alabanza, cualesquiera que sean las tierras que me llamen." Habiendo hablado así busca a su amigo Ilioneo con su diestra y con la izquierda a Seresto, después a otros, al fuerte Gias y al fuerte Cloanto.



      La sidonia Dido quedó estupefacta, primero por su aspecto, luego por un suceso humano tan grande y así habló por su boca: "¿Qué desventura, hijo de diosa, te persigue por tan grandes peligros? ¿Qué fuerza te dirige hacia orillas salvajes? ¿Acaso no eres tú aquel famoso Eneas, que para el dardanio Anquises la nutricia Venus engendró junto al agua del Simunte frigio? Y ciertamente recuerdo que Teucro vino a Sidón expulsado de las fronteras patrias, buscando nuevos reinos con el auxilio de Belo; entonces mi padre Belo devastaba la riquísima Chipre y la tenía, vencedor, bajo su poder. Ya desde aquel tiempo me fue conocida la caída de la ciudad troyana y tu nombre y los reyes pelasgos. Él mismo, enemigo, refería con insigne alabanza de los teucros y quería haber nacido de la antigua estirpe de los teucros. Por lo cual, venga, ¡Oh jóvenes, entrad bajo nuestros techos! También una fortuna similar quiso que yo, zarandeada por muchos sufrimientos, me asentara, finalmente, en esta tierra. Aprendo a socorrer a los desgraciados, no desconocedora del mal."
      Así recuerda; al mismo tiempo, conduce a Eneas al palacio real, al mismo tiempo ordena una acción de gracias en los templos de los dioses. Y, entretanto, envía a la costa para los compañeros veinte toros, cien lomos erizados de grandes cerdos, cien corderos cebados con sus madres, ofrendas y alegría del día.
      Por otro lado, el interior del palacio se está construyendo espléndido con lujo regio y preparan el convite en medio de la morada: tapices elaborados con arte y soberbia púrpura, ingente plata en las mesas y hechos valerosos de los padres cincelados en oro, una serie larguísima de hechos llevados por tantos varones desde el antiguo origen del pueblo.
      Eneas (pues su amor paterno no permitió a su mente detenerse) envía por delante al rápido Acates hacia las naves, para que refiera a Ascanio estas cosas y conduzca a él mismo a las murallas; toda la preocupación del querido padre está en Ascanio. Además ordena traer los regalos, arrebatados de las ruinas ilíacas, un manto que está rígido por las figuras de oro y un vestido rodeado con acanto azafranado, adornos de la argiva Helena, que ella había sacado de Micenas, al dirigirse a Pérgamo y a los prohibidos himeneos, admirable don de su madre Leda: además, un cetro, que había llevado Ilione en otro tiempo, la mayor de las hijas de Príamo, y un collar de perlas para el cuello y una corona doble de gemas y de oro. Ejecutando prontamente estas cosas Acates dirigía su camino hacia las naves.


      Pero Citerea da vueltas en su pecho a nuevas artes, nuevos planes: que, cambiado en cuanto a su aspecto y rostro, Cupido venga en lugar del dulce Ascanio y encienda con regalos a la reina, enloqueciéndola de amor y le meta el fuego en los huesos; ciertamente teme la casa ambigua y a los tirios hipócritas; la atroz Juno la abrasa y al anochecer la preocupación vuelve. Así pues, habla con estas palabras al alígero Amor: "Hijo, fuerzas mías, mi gran poder, el único, hijo, que desprecias las armas de Tifeo del gran padre, a ti recurro y, suplicante, pido tu poder divino. Es conocido por ti cómo tu hermano Eneas es zarandeado en el mar por todas las costas a causa del odio de la amarga Juno, y, a menudo, sufriste con nuestro dolor. Ahora lo detiene la fenicia Dido y lo retrasa con palabras cariñosas; y temo a dónde se puede dirigir la hospitalidad de Juno; no está ociosa en un punto tan principal de los hechos. En consecuencia, estoy pensando en conquistar a la reina antes con engaños y ceñirla con la llama, para que no cambie por alguna potencia divina, sino para que se mantenga junto a mí por gran amor a Eneas. Oye ahora mi idea por la que puedas hacer esto. Por el llamamiento de su querido padre, el niño real, mi máxima preocupación, se prepara a ir a la ciudad sidonia llevando los regalos que quedan del mar y de las llamas de Troya: yo misma lo esconderé, adormecido en un sueño, en una sede sagrada sobre la alta Citera o sobre el Idalio, para que de ninguna manera pueda saber los engaños o presentarse en medio. Tú finge con engaño su aspecto no más de una noche y, como niño que eres, adopta el rostro conocido del niño, para que, cuando Dido te acoja en su regazo contentísima entre las mesas reales y el licor de Baco, cuando te dé abrazos y estampe dulce besos, le inspires un fuego oculto y la engañes con tu veneno."




      Obedece Amor a las palabras de su querida madre y se quita las alas y avanza contento con el paso de Julo. Por su parte, Venus derrama una plácida quietud por los miembros de Ascanio y, abrigado en su regazo, la diosa lo lleva a los altos bosques de Idalia, donde la suave mejorana, soplando, lo abraza con sus flores y su dulce sombra.
      Y ya iba Cupido obedeciendo a lo dicho y portaba los regalos reales a los tirios, alegre, siendo Acates su guía. Cuando llega, la reina ya se dispuso en una cama dorada con tapices soberbios y ella se colocó en medio. Ya el padre Eneas y ya la juventud troyana llegan y se recuestan sobre lechos de púrpura. Los criados dan aguas para las manos y preparan a Ceres en los canastos y traen manteles de pelos cortos. Dentro cincuenta criadas, que tienen como preocupación disponer en orden una larga despensa y cubrir de humo con llamas los penates; hay otras cien y otros tantos sirvientes iguales en edad, para cargar las mesas con manjares y poner las copas. Y también llegaron numerosos tirios por los alegres umbrales, que fueron invitados a recostarse en lechos pintados. Admiran los regalos de Eneas, admiran a Julo y el rostro del resplandeciente dios y sus palabras simuladas, y la túnica y el vestido pintado de acanto azafranado. Principalmente la infeliz fenicia, consagrada a una futura ruina, no puede saciar su mente y se enciende mirando y se conmueve igualmente por el niño y por los regalos. Aquél, cuando quedó colgando del cuello de Eneas con un abrazo y llenó el gran amor de su falso padre, se dirige a la reina. Ésta se queda fija con sus ojos, ésta con todo su pecho, y, de vez en cuando, lo acoge en su regazo, ignorante Dido de cuán gran dios se sienta junto a ella, desgraciada; pero él, acordándose de su madre Acidalia, poco a poco empieza a hacer olvidar a Siqueo y con un amor vivo intenta cambiar sus ánimos ya hace tiempo tranquilos y su corazón desacostumbrado.



      Después que hubo el primer descanso del banquete y se retiraron las mesas, colocan grandes crateras y coronan los vinos. Se hace un estrépito en palacio y hacen retumbar su voz por los amplios atrios: cuelgan lámparas encendidas de los artesonados dorados y las antorchas vencen la noche con sus llamas. Entonces la reina pidió una pátera, que Belo y todos los descendientes de Belo acostumbraban a tener, pesada por las gemas y el oro y la llenó de vino puro; entonces se hizo silencio en palacio: "Júpiter, pues dicen que tú das las leyes para los huéspedes, ojalá quieras que este día sea alegre para los tirios y para los que marcharon de Troya y que nuestros descendientes se acuerden de él. Ojalá esté presente Baco, dador de alegría, y la buena Juno; y vosotros, oh tirios, celebrad la reunión con buen ánimo." Dijo e hizo la libación del vino en la mesa y, una vez libado, lo tocó, la primera, hasta el borde de su boca, entonces la dio a Bitias, incitándolo; aquél apuró diligente la espumante pátera y bebió copiosamente del abundante oro; después, los otros próceres. Iopas, el de larga cabellera, a quien enseñó el grandísimo Atlas, toca la cítara dorada. Éste canta a la luna errante y a los eclipses del sol; de dónde el linaje de los hombres y los animales; de dónde la lluvia y el fuego; Arturo y las lluviosas Híades y los dos Triones; por qué los soles invernales se apresuran tanto a mojarse en el Océano o qué demora es un obstáculo para las lentas noches. Los tirios redoblan sus aplausos y los troyanos les siguen. Y también pasaba la noche en variada conversación la infeliz Dido y bebía un largo amor, preguntando insistentemente muchas cosas sobre Príamo, sobre Héctor muchas; ahora con qué armas había venido el hijo de la Aurora, ahora de qué clase eran los caballos de Diomedes, ahora cuán grandes Aquiles. "Por cierto, vamos," dice "huésped, dinos desde el primer origen las insidias de los dánaos y los avatares de los tuyos y tus peregrinaciones; pues ya el séptimo verano te lleva errante por todas las tierras y mares."